IMDB stringlengths 9 9 | primary_title stringlengths 1 37 | original_title stringlengths 5 48 | french dict | spanish dict | english dict | italian dict | german dict |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
tt0004972 | The Birth of a Nation | The Birth of a Nation | {
"filepath": "/tt0004972/french/The.Birth.of.a.Nation.1915.1080p.BluRay.x264.anoXmous.srt",
"subtitles": [
"Voici la marque des films de Griffith.",
"Sur ses films, les cartons comportent",
"son nom et ses initiales, sans exception.",
"Appel en faveur de l'art du cinéma",
"La censure ne reproch... | {
"filepath": "/tt0004972/spanish/(1915) The Birth of a Nation.srt",
"subtitles": [
"No tememos a la censura porque no pretendemos",
"ofender con obscenidades ni inmoralidades",
"pero demandamos el derecho de mostrar",
"el lado oscuro de lo erróneo para resaltar así la",
"luminosidad de la virtu... | null | null | null |
tt0006864 | Intolerance | Intolerance: Love's Struggle Throughout the Ages | {
"filepath": "/tt0006864/french/DWGRIFFITH 1916 Intolerance.MUET.VOEN.FR.srt",
"subtitles": [
"Notre œuvre se compose de quatre histoires,",
"situées à des époques différentes de l'histoire de l'humanité.",
"Chacune a ses personnages.",
"Chacune montre comment la haine et l'intolérance, à travers l... | null | {
"filepath": "/tt0006864/english/Intolerance (1916) - Eng Sub.srt",
"subtitles": [
"Our play is made up of four separate storyes,laid in different periods of history, each with its own set of characters.",
"Each story shows how hatred and intolerance,through all the ages, have battled against love and char... | null | null |
tt0010323 | The Cabinet of Dr. Caligari | Das Cabinet des Dr. Caligari | {
"filepath": "/tt0010323/french/Le cabinet du docteur Caligari.srt",
"subtitles": [
"Les esprits sont partout...",
"Ils nous entourent...",
"Ils m'ont chassé de mon foyer,",
"Ils m'ont poussé à abandonner femme et enfant...",
"Ma promise...",
"Ce que nous avons vécu ensemble est bien plus é... | {
"filepath": "/tt0010323/spanish/Das Cabinet des Dr. Caligari (1920).srt",
"subtitles": [
"Hay espíritus...",
"Están por todas partes a nuestro alrededor...",
"Me han expulsado de casa y del hogar,",
"lejos de mi mujer y de mi hijo...",
"Es mi novia...",
"Lo que yo he vivido con ella es aún... | {
"filepath": "/tt0010323/english/Das Cabinet des Dr. Caligari (restored version).srt",
"subtitles": [
"\"Spirits surround us on every side - they have driven me from hearth and home, from wife and child.\"",
"\"She is my bride...\"",
"\"What she and I have experienced is yet more remarkable than the st... | {
"filepath": "/tt0010323/italian/Das.Cabinet.des.Dr.Caligari.1920 BDRip 1080p Sub Ita Eng x265-NAHOM.ita.srt",
"subtitles": [
"\"Ci sono spiriti da ogni parte. Sono intorno a noi...",
"mi hanno portato via dalla casa e dal foocolare, dalla moglie e dal figlio...\"",
"\"La mia amata...\"",
"\"Ciò c... | null |
tt0013442 | Nosferatu | Nosferatu, eine Symphonie des Grauens | {
"filepath": "/tt0013442/french/Nosferatu - F.W.Murnau (1922).srt",
"subtitles": [
"Compte rendu sur la grande mortalité qui sévit à Wisborg",
"en l'an de grâce 1838",
"Il est des mots",
"lugubres comme l'appel d'un oiseau de la mort.",
"Garde-toi de les dire ou ta vie sera peuplée d'ombres",
... | {
"filepath": "/tt0013442/spanish/Nosferatu [Friedrich W. Murnau, 1921].srt",
"subtitles": [
"¿No suena éste nombre como una llamada a medianoche de un pájaro de muerte?",
"Líbrate de pronunciarlo, o las imágenes de tu vida se volverán pálidas sombras,",
"sueños fantasmales subirán desde el corazón y se... | {
"filepath": "/tt0013442/english/nosferatu_english-41062.srt",
"subtitles": [
"A chronicle of the Great Death of Wisborg in the year 1838 A.D.",
"Nosferatu! Does not this name sound like the very midnight call of Death?",
"Speak it not aloud, or life's pictures will turn to pale shadows, and nightmares... | {
"filepath": "/tt0013442/italian/F.W.Murnau - Nosferatu.srt",
"subtitles": [
"Cronaca della Peste di Wisborg nell'anno 1843.",
"Nosferatu! Questo nome non suona come un urlo di morte a mezzanotte?",
"Non pronunciatelo forte, o le immagini della vita svaniranno nelle ombre,",
"e gli incubi aumentera... | null |
tt0015324 | Sherlock Jr. | Sherlock Jr. | {
"filepath": "/tt0015324/french/Sherlock.Jr.(1924).Z2.srt",
"subtitles": [
"Il existe un vieux proverbe qui dit :",
"Ne cours pas deux lièvres à la fois",
"en espérant attraper les deux.",
"Cette histoire est celle",
"d'un jeune homme qui a essayé.",
"Employé en tant que projectionniste",
... | {
"filepath": "/tt0015324/spanish/Sherlock.Jr..1924.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].srt",
"subtitles": [
"Hay un viejo proverbio que dice:",
"No intentes hacer dos cosas a la vez y esperar hacer bien ambas.",
"Esta es la historia de un muchacho que lo probó.",
"Mientras estaba empleado como proyeccionista... | null | null | null |
tt0015648 | Battleship Potemkin | Bronenosets Potyomkin | {
"filepath": "/tt0015648/french/Battleship.Potemkin.1925.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.srt",
"subtitles": [
"L'esprit de la révolution est partout en terre Russe.",
"Un mystérieux procédé se déroule dans de nombreux coeurs.",
"L'esprit individuel, devenant à peine conscient de lui-même...",
"se dissout... | null | {
"filepath": "/tt0015648/english/battleship_potemkin.srt",
"subtitles": [
"\"Revolution is war.",
"\"Of all the wars known in history",
"\"it is the only lawful, rightful,",
"\" just, and truly",
"\"great war...",
"\"In Russia",
"\"this war has been",
"declared and begun.\"",
"L... | {
"filepath": "/tt0053611/italian/Sergei Eisenstein - La corazzata Potemkin.srt",
"subtitles": [
"LA CORAZZATA POTEMKIN",
"PRIMA PARTE",
"GLI UOMINI E I VERMI",
"\"La rivoluzione è guerra.",
"Di tutte le guerre conosciute nella storia",
"è l'unica guerra legittima,",
"giusta e veramente"... | null |
tt0015864 | The Gold Rush | The Gold Rush | {
"filepath": "/tt0015864/french/The Gold Rush-French.srt",
"subtitles": [
"Lors de la ruée vers l'or, l'Alaska fut le rêve des désespérés,",
"la sirène du grand Nord, qui les attirait",
"par milliers dans ses régions inconnues.",
"Le passage de Chilkoot était la porte vers l'or.",
"Des souffran... | {
"filepath": "/tt0015864/spanish/The Gold Rush-Spanish.srt",
"subtitles": [
"\"Esta es una recopilación de En Busca Del Oro...",
"con música y diálogos.\"",
"Narrativa escrita y hablada por...",
"\"En los glaciares de Alaska, un sueño de riqueza atrae...",
"gente de todas partes.\"",
"\"Mil... | {
"filepath": "/tt0015864/english/The.Gold.Rush.1925.720p.BluRay.x264-BestHD-English.srt",
"subtitles": [
"In the great Gold Rush, Alaska was the hope and dream of men,",
"the ruthless siren of the Far North,",
"beckoning thousands to her icy bosom.",
"Beckoning thousands to her unknown regions.",
... | null | null |
tt0015881 | Greed | Greed | {
"filepath": "/tt0015881/french/Greed.1924.HQTV.720p.x264.AC3_french.srt",
"subtitles": [
"Le 12 Janvier 1924, un petit groupe vit la projection de 9 heures et demie",
"du film épique de Erich Von Stroheim: \"LES RAPACES\", à la demande du directeur.",
"Mais, lors de la première du film à New York, le ... | null | {
"filepath": "/tt0015881/english/Greed.1924.srt",
"subtitles": [
"Such was McTeague.",
"Such was Mother McTeague.",
"Filled with the one idea of having her son enter a profession and rise in life ... the chance came at last to Mother McTeague.",
"His mother's ambition was fired ... and Mac went awa... | null | null |
tt0016220 | The Phantom of the Opera | The Phantom of the Opera | {
"filepath": "/tt0016220/french/The.Phantom.Of.The.Opera.1925.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.fr.srt",
"subtitles": [
"L'Opéra de Paris, sanctuaire des amoureux du Bel Canto, se dresse fièrement sur",
"des salles de torture médiévale et des souterrains oubliés par les siècles.",
"La mélodie flotte dans les... | null | null | null | null |
tt0017136 | Metropolis | Metropolis | {
"filepath": "/tt0017136/french/Metropolis_1926_sub-french.srt",
"subtitles": [
"Maxime: LE MEDlATEUR ENTRE LE CERVEAU ET LES MAlNS DOlT ETRE LE COEUR",
"Reléve.",
"La cité",
"ouvriére était située",
"profondément sous terre.",
"Autant la cité ouvriére",
"était située en profondeur, aut... | {
"filepath": "/tt0017136/spanish/metropolis_spanish-40025.srt",
"subtitles": [
"EL MEDIADOR ENTRE EL CEREBRO Y LAS MANOS HA DE SER EL CORAZÓN.",
"Cambio de turno.",
"En las profundidades",
"de la tierra",
"estaba la ciudad de los obreros",
"La ciudad de los obreros",
"estaba bajo la tie... | {
"filepath": "/tt0017136/english/metropolis_english-40174.srt",
"subtitles": [
"Where is María?!",
"It is with your father.",
"I tell you that it is with your father!",
"I want that you go toward them to the depths,",
"to destroy the woman's work that is similar to you!",
"In the delirium o... | {
"filepath": "/tt0017136/italian/Metropolis_1926_sub-italian.srt",
"subtitles": [
"IL CUORE DEV'ESSERE IL MEDIATORE FRA IL CERVELLO E LE MANI",
"Turno.",
"Nelle viscere",
"della Terra vi era",
"la città degli operai.",
"Tanto era nelle profondità la città degli operai,",
"tanto alto sop... | null |
tt0017925 | The General | The General | {
"filepath": "/tt0017925/french/The.General.1926.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.fre.srt",
"subtitles": [
"Le rapide de la Western and Atlantic",
"file vers Marietta, Géorgie, au printemps 1861.",
"Il avait deux amours dans sa vie.",
"Sa locomotive,",
"et...",
"\"Fort Sumter a été attaqué.\"",
... | {
"filepath": "/tt0017925/spanish/The.General.1926.Bluray.Eureka.4K.Remaster.MOC.1080p.REMUX-Machine.spa..srt",
"subtitles": [
"El rápido de la Western and Atlantic",
"va a toda velocidad hacia Marietta, Georgia, en la primavera de 1861.",
"Había dos amores en su vida.",
"Su locomotora...",
"y..... | {
"filepath": "/tt0017925/english/The.General.1926.BluRay.720p.H264.srt",
"subtitles": [
"The Western and Atlantic Flyer speeding into Marrietta, Ga., in the Spring 1861.",
"There were two loves in his live.",
"His engine,",
"And--",
"\"Fort Sumter has been fired upon.\"",
"\"Then the war is... | null | null |
tt0022100 | M | M - Eine Stadt sucht einen Mörder | {
"filepath": "/tt0022100/french/M Le Maudit - Fritz Lang - FR - Remaster Version 2000.srt",
"subtitles": [
"Attendez juste un instant, le vilain homme en noir va venir",
"avec son petit hachoir",
"ll fera du hachis de toi !",
"Tu sors.",
"Arrêtez de chanter cette maudite chanson.",
"Vous en... | {
"filepath": "/tt0022100/spanish/M_1931_sub-spanish.srt",
"subtitles": [
"Espera un poco,",
"que pronto viene el coco,",
"con su cuchillo,",
"para hacerte picadillo.",
"Tú te libras.",
"Espera un poco,",
"que pronto viene el coco,",
"con su cuchillo,",
"para hacerte picadillo.",... | {
"filepath": "/tt0022100/english/m_english-36542.srt",
"subtitles": [
"Just you wait a little while, The nasty man in black will come",
"With his little chopper, He will chop you up!",
"You're out",
"Stop singing that awful song",
"Don't you hear me?",
"Always that awful song",
"Just yo... | null | null |
tt0022689 | Bird of Paradise | Bird of Paradise | {
"filepath": "/tt0022689/french/Bird.of.Paradise.1932.King.Vidor.srt",
"subtitles": [
"Cinq brasses et demie !",
"Cinq et demie !",
"- Ce passage entre les brisants. - Oui, je le vois.",
"4 brasses et demie, on approche du fond !",
"4 brasses et demie !",
"On continue tout droit !",
"- ... | null | {
"filepath": "/tt0022689/english/Bird of Paradise (1932).srt",
"subtitles": [
"- Five and a half fathoms! - Five and a half fathoms!",
"Five and a half!",
"That smooth spot between the two lines of breakers.",
"Yeah, I see it.",
"Four and a half, getting shallow fast!",
"Four and a half, ge... | null | null |
tt0022879 | A Farewell to Arms | A Farewell to Arms | {
"filepath": "/tt0022879/french/A.Farewell.to.Arms.1932.720p.BluRay.X264-GABE.srt",
"subtitles": [
"Défaites et victoires furent le lot de toutes les nations",
"qui ont participé à la Grande Guerre.",
"Mais deux glorieuses batailles ont marqué à jamais les mémoires.",
"La Marne et le Piave.",
"... | {
"filepath": "/tt0022879/spanish/A.Farewell.to.Arms.1932.480p.BluRay.x264-mSD.srt",
"subtitles": [
"Desastres y victorias han sido patrimonio de cada nación durante la Guerra Mundial,",
"pero dos nombres encabezan las proezas militares: El Marne y El Piave.",
"Conductor.",
"- ¡Conductor, pare! - ¿Q... | {
"filepath": "/tt0022879/english/A Farewell To Arms.srt",
"subtitles": [
"Driver.",
"- Driver, stop! - Why do you want to stop?",
"The man up there. He is bleeding to death.",
"We can't stop. Not here.",
"The brakes won't hold.",
"Orderly, Orderly!",
"and just as guility as a soldier wo... | null | null |
tt0022913 | Freaks | Freaks | {
"filepath": "/tt0022913/french/Freaks.1932.DVDRip.french.srt",
"subtitles": [
"Nous ne vous avons pas menti.",
"Nous vous avons annoncé des monstres. Et vous avez vu des monstres!",
"Lls vous ont fait rire... et trembler.",
"Pourtant, si le hasard l'avait voulu...",
"vous pourriez être l'un d'... | {
"filepath": "/tt0022913/spanish/freaks_spanish-18729.srt",
"subtitles": [
"-No os habíamos mentido, camaradas.",
"Os dijimos que teníamos monstruosidades vivas y respirando.",
"Os riereis de ellas, os burlareis de ellas, pero por un accidente",
"De nacimiento, podríais haber sido como ellas.",
... | {
"filepath": "/tt0022913/english/freaks_english-18728.srt",
"subtitles": [
"We didn't lie to you, folks.",
"We told you we had living, breathing, monstrosities.",
"You'll laugh at them, shudder at them, and yet,",
"...but for the accident of birth,",
"...you might be even as they are.",
"Th... | null | null |
tt0023694 | White Zombie | White Zombie | {
"filepath": "/tt0023694/french/white.zombie.1932.720p.bluray.x264-geckos-French.srt",
"subtitles": [
"On dirait un enterrement.",
"Sur la route?",
"Cocher, que se passe-t-il ?",
"c'est un enterrement, Mademoiselle.",
"Ils ont peur des hommes qui volent des cadavres.",
"Alors ils creusent l... | null | {
"filepath": "/tt0023694/english/White.Zombie.1932.RERIP.1080p.BluRay.x264-GECKOS-English.srt",
"subtitles": [
"Looks like a burial.",
"In the road?",
"Driver, what is it?",
"It’s a funeral, Mademoiselle.",
"They are afraid of the men who steal dead bodies.",
"So they dig the grave in the m... | null | null |
tt0024805 | 'Neath the Arizona Skies | 'Neath the Arizona Skies | {
"filepath": "/tt0024805/french/_Neath the Arizona Skies (1934) .23.976. .00.52.31.744. UTF-8 French.srt",
"subtitles": [
"Ministère de l'Intérieur. À tous les membres des tribus",
"Séminole, Iowa, Cheyenne, Sioux, Pawnee et Kiowa :",
"La distribution des recettes pétrolières,",
"aura lieu au burea... | null | {
"filepath": "/tt0024805/english/Neath.the.Arizona.Skys.1934.1080p.BluRay.x265-RARBG.en.srt",
"subtitles": [
"So you're John Longhorn eh?",
"Well John, let's see.",
"Yep, Uncle Sam has a nice, tidy",
"little something for you, John.",
"The earnings and interest on your oil lands",
"amounts ... | null | null |
tt0024902 | Blue Steel | Blue Steel | {
"filepath": "/tt0024902/french/Blue Steel.srt",
"subtitles": [
"Salut, Hank.",
"Bonjour !",
"Bonjour, Shérif.",
"L'orage me rend un petit peu...",
"...nerveux. J'ai sursauté toute la nuit.",
"À quelle heure l'étape doit-elle commencer ?",
"Oh, aux alentours de minuit mais l'orage va en... | null | {
"filepath": "/tt0024902/english/DownSub.com Blue Steel.srt",
"subtitles": [
"oh don't make me nervous I've been",
"jumping all right son stage you will",
"almost midnight for the record the",
"solver holding up stuff and vilification",
"oneself they happily hero star or",
"cuddling and wr... | null | null |
tt0025465 | Maniac | Maniac | {
"filepath": "/tt0025465/french/Maniac (1934).srt",
"subtitles": [
"Ce soir, mon cher Maxwell,",
"tout est prêt pour tester mon expérience sur un humain.",
"Oui ?",
"À la morgue, il y a une suicidée par le gaz.",
"Un sujet idéal.",
"- Avez-vous fait la demande ? - Non.",
"Vous le savez,... | null | null | null | null |
tt0027893 | Little Lord Fauntleroy | Little Lord Fauntleroy | {
"filepath": "/tt0027893/french/JohnCROMWELL 1936 Little Lord Fauntleroy.VOEN.FR.srt",
"subtitles": [
"Brooklyn, New York... dans les années 1880.",
"Jamais un homme n'a affronté la mort si courageusement.",
"Ne la laissez pas rester trop longtemps.",
"Chérie...",
"Papa va-t-il bien maintenant?... | null | {
"filepath": "/tt0027893/english/Little Lord Fauntleroy (1936).srt",
"subtitles": [
"Brooklyn, New York... in the 1880's.",
"I never saw a man meet death with finer courage.",
"Don't let her stay in there too long.",
"Dearest, is Father...",
"is Father well now?",
"Yes, dear, he's well, he'... | null | null |
tt0029322 | Nothing Sacred | Nothing Sacred | {
"filepath": "/tt0029322/french/nothing.sacred.1937.restored.hd.srt",
"subtitles": [
"Nous sommes à New York",
"Championne du monde des gratte-ciel",
"où les escrocs et les messieurs je sais tout",
"se vendent des briques d'or les uns aux autres",
"et où la vérité, écrasée sur le sol,",
"se... | {
"filepath": "/tt0029322/spanish/Nothing Sacred.es.srt",
"subtitles": [
"Esta es Nueva York. La campeona mundial de los rascacielos...",
"...los aduladores y sabelotodos se engañan mutuamente...",
"...y donde hasta la verdad, al contacto con la tierra,",
"se vuelve más falsa que un ojo de cristal."... | {
"filepath": "/tt0029322/english/Nothing.Sacred.1937.BD.eng.srt",
"subtitles": [
"Ladies and gentlemen!",
"When the Morning Star summoned you to this banquet",
"I realized that there were only two people qualified",
"to introduce the great man we are honoring tonight.",
"Either my humble self o... | null | null |
tt0029606 | A Star Is Born | A Star Is Born | {
"filepath": "/tt0029606/french/A star is born Wellman.Z2.French.srt",
"subtitles": [
"Scène 1 : Clair de lune, neige. Au premier plan, silhouette d'un loup.",
"A l'arrière-plan, la ferme de la famille Blodgett.",
"On entend hurler le loup. Fondu enchaîné...",
"Vous rentrez du cinéma, enfin ?",
... | null | {
"filepath": "/tt0029606/english/A Star is Born (1937).srt",
"subtitles": [
"Well home from the movies at last looks",
"like a daddy huh well Dada I was a",
"moving picture tonight mmm lovely mush",
"that's what it was just a lot of mice",
"there wasn't anybody kill the whole",
"thing no Al... | null | null |
tt0031593 | Love Affair | Love Affair | {
"filepath": "/tt0031593/french/Elle et Lui.1939 - Restaured MoMA.2020.fr.srt",
"subtitles": [
"Michel Marnay, le séducteur français a embarqué incognito sur le Napoli.",
"Pourquoi ?",
"Car Lois Clark et ses 20 millions de dollars seront à New York pour l'accueillir.",
"Bonne nouvelle pour nous sim... | null | {
"filepath": "/tt0031593/english/Love Affair 1939 1080p Remux AVC FLAC 1.0_[ENG]_non-SDH.srt",
"subtitles": [
"Michel Marnay, the French heart-crusher sailed incog tonight from Naples",
"on board the Napoli.",
"Why?",
"Because Lois Clarke and her 20 million smackers",
"will be at the dock palpi... | null | null |
tt0032599 | His Girl Friday | His Girl Friday | {
"filepath": "/tt0032599/french/His.Girl.Friday.1940.INTERNAL.DVDRip.french.srt",
"subtitles": [
"AUX PREMIERS TEMPS DU JOURNALISME...",
"UN REPORTER, POUR AVOIR UN SCOOP",
"ÉTAIT PRÊT À TOUT, HORS LE MEURTRE.",
"IL N'Y A ICI AUCUNE RESSEMBLANCE...",
"AVEC LA PRESSE ACTUELLE.",
"IL ÉTAIT UN... | {
"filepath": "/tt0032599/spanish/Luna nueva.es.srt",
"subtitles": [
"Todo esto ocurrió en la época oscura del periodismo,...",
"...cuando un reportero a la caza de la noticia,...",
"...era capaz hasta de justificar un asesinato.",
"Naturalmente lo que se ve en esta película...",
"...no tiene ni... | {
"filepath": "/tt0032599/english/his-girl-friday_english-36534.srt",
"subtitles": [
"Copy boy!",
"-Make it snappy. -Where's the rest of this story?",
"Morning Post.",
"City desk? Just a moment.",
"If anybody asks, I'm at the courthouse.",
"-EIevator! -Going down.",
"-HeIIo, HiIdy. -Hi, ... | null | {
"filepath": "/tt0032599/german/Sein Mõdchen f³r besondere Fõlle.srt",
"subtitles": [
"IM \" DUNKLEN ZEITALTER\" DER ZEITUNGEN...",
"RECHTFERTIGTE \" DIE STORY\" ...",
"BIS AUF MORD FAST ALLES.",
"DIESER FILM HAT NICHTS MIT DER ARBEITSWEISE...",
"DER HEUTIGEN PRESSE GEMEINSAM.",
"ES WA... |
tt0033021 | Santa Fe Trail | Santa Fe Trail | {
"filepath": "/tt0033021/french/Santa.Fe.Trail.(1940).Blu-ray.1080p.srt",
"subtitles": [
"L'armée américaine ne compte que quelques élèves officiers",
"dirigés par le brillant commandant Robert E. Lee.",
"Ils participent à l'édification de la défense",
"d'une nation nouvellement conquise.",
"Au... | null | {
"filepath": "/tt0033021/english/Santa Fe Trail (1940) REMUX.eng.srt",
"subtitles": [
"Cadet troop forward! Ho!",
"Fours, right about! Ho!",
"That is right. Fours, right about! Ho!",
"Form fours. Ho!",
"Second section, the man on the right, number two, close in.",
"Come on, pick it up, pick... | null | null |
tt0033891 | Meet John Doe | Meet John Doe | {
"filepath": "/tt0033891/french/Meet John Doe (1941) fr.srt",
"subtitles": [
"Oui, D. B ?",
"Oh, on dégraisse simplement le surplus. OK.",
"Mr. Connell, je ne peux pas rester sans travail en ce moment",
"même un seul jour, j'ai ma mère et deux jeunes soeurs à...",
"Encore des télégrammes d'enco... | null | {
"filepath": "/tt0033891/english/Meet.John.Doe.1941.HQ.1080p.x264.AAC.[FrOnkY].srt",
"subtitles": [
"Yeah, D.B.? Cleaning out deadwood.",
"Okay.",
"Mr. Connell I can't afford to be without work right now.",
"Not even for a day.",
"I've got a mother and two kid sisters.",
"More 'good luck' t... | null | null |
tt0035317 | Sherlock Holmes and the Secret Weapon | Sherlock Holmes and the Secret Weapon | {
"filepath": "/tt0035317/french/Sherlock.Holmes.And.The.Secret.Weapon.1943..srt",
"subtitles": [
"Le voilà.",
"Vous semblez de bonne éducation et de bon goût.",
"J'ai ici des éditions originales très rares et anciennes.",
"ll ne nous dérange pas. Ses livres m'intéressent.",
"Une bière.",
"V... | {
"filepath": "/tt0035317/spanish/Sherlock Holmes y El Arma Secreta.srt",
"subtitles": [
"Esta aquí.",
"Señores, parecen Uds. caballeros de buen gusto.",
"Tengo primeras ediciones antiguas realmente únicas.",
"Si quieren, le echo.",
"No, no, estoy interesado en sus libros.",
"Cerveza ligera.... | {
"filepath": "/tt0035317/english/Sherlock Holmes and the Secret Weapon (1943).srt",
"subtitles": [
"Shh, he's here.",
"You gentlemen look like",
"educated men of good taste.",
"I have here some rare old first editions.",
"He's not bothering us.",
"I'm interested in his books.",
"Okay.",... | null | null |
tt0037098 | The Mummy's Curse | The Mummy's Curse | {
"filepath": "/tt0037098/french/The.Mummys.Curse.1944.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt",
"subtitles": [
"Dites, vous Avec l'œil coquin",
"Lorsqu'on se croise Vous nous faites pleurer",
"Dites, vous",
"On voit votre sourire Et votre aimable profil",
"On rêve tout le temps De vous",
"Dites, vo... | {
"filepath": "/tt0037098/spanish/The.Mummys.Curse.1944.720p.BluRay.x264. YTS.MX-Spanish.srt",
"subtitles": [
"Tante Berthe, cantas de maravilla.",
"Quizá algún día, te canses de ser la esposa...",
"de ese pequeñín de Ulises y te cases conmigo, ¿sí?",
"No es nada divertido estar casada con un hombre... | {
"filepath": "/tt0037098/english/The.Mummys.Curse.1944.720p.BluRay.x264-x0r.srt",
"subtitles": [
"Hey, you with the naughty eye",
"When you pass us by we just have to cry",
"Hey, you, yoo-hoo",
"When we see your smile and the sweet profile",
"We dream all the while of you",
"Hey, you till w... | null | null |
tt0037515 | And Then There Were None | And Then There Were None | {
"filepath": "/tt0037515/french/Dix petits indiens.srt",
"subtitles": [
"Dix petits indiens vinrent dîner...",
"- Quel endroit calme ! - En effet, très calme.",
"Voici la salle de bain, mademoiselle.",
"Nous aurons une salle de bain pour deux.",
"Je me présenter : Vera Claythorne, la secrétaire... | null | {
"filepath": "/tt0037515/english/[1945] And Then There Were None.srt",
"subtitles": [
"Ten were negritos to dinner ...",
"- Which quiet! - Yes, very quiet.",
"Here is his bathroom, Miss.",
"I see that we share the bathroom.",
"It's better than I present.",
"I'm Vera Claythorne, secretary M... | null | null |
tt0037547 | Blood on the Sun | Blood on the Sun | {
"filepath": "/tt0037547/french/Blood on the sun (1945).srt",
"subtitles": [
"Alors que le monde observait les premiers succès de MEIN KAMPF...",
"peu de gens connaissaient l'existence d'un Hitler oriental...",
"le baron Giitchi Tanaka.",
"Le succès de son plan pour conquérir le monde, dépendait...... | null | {
"filepath": "/tt0037547/english/Blood on the Sun (1945) ENG.srt",
"subtitles": [
"As the world observed the MEIN KAMPF's first successes...",
"few people knew the existence of an Eastern Hitler...",
"Baron Giichi Tanaka.",
"The success of his plan to conquer the world, depended...",
"of the se... | null | null |
tt0037638 | Detour | Detour | {
"filepath": "/tt0037638/french/Detour.1945.720p.BluRay.x264-SiNNERS.Fr.srt",
"subtitles": [
"Et voilà. Moi, je tourne au prochain carrefour.",
"Merci, monsieur. Je vais descendre.",
"Vous voulez autre chose ?",
"Hé, vous !",
"- Moi ? - Oui, toi. Où tu vas ?",
"À l'Est.",
"Dommage.",
... | null | {
"filepath": "/tt0037638/english/Detour (1945)-Edgar G Ulmer -English (rev 0).srt",
"subtitles": [
"Well, here we are. I turn down here at the next block.",
"Thanks, mister. I'll get off there.",
"- Want anything else? - No.",
"Hey, you!",
"- Me? - Yeah you. Where’re you heading?",
"East.",... | null | null |
tt0038057 | Scarlet Street | Scarlet Street | {
"filepath": "/tt0038057/french/Scarlet.Street.1945.720p.BluRay.x264-SiNNERS.PAL.FR.srt",
"subtitles": [
"C'était une très bonne soirée,",
"mais on ne fait pas attendre une femme.",
"Et vous me comprenez tous très bien !",
"Croyez-moi, j'ai passé un très bon moment, ce soir.",
"En parlant de mo... | null | {
"filepath": "/tt0038057/english/Scarlet Street.srt",
"subtitles": [
"Well boys, I hate to break up a good party...",
"but you can't keep a woman waiting, can you?",
"- You know how it is, boys. - Yes we do, Mr. Hogarth.",
"- That's right, JJ. - I'll say you can't, JJ.",
"I see you can all unde... | null | null |
tt0038988 | The Strange Love of Martha Ivers | The Strange Love of Martha Ivers | {
"filepath": "/tt0038988/french/The.Strange.Love.of.Martha.Ivers.1946.DVDRip.XviD-SHAKTi-french.srt",
"subtitles": [
"Vite, ferme la porte.",
"Tu as peur du tonnerre ?",
"Non, J'aime ça.",
"Tant mieux, parce que ça va continuer.",
"- Je t'ai apporté à manger. - Tu l'as volé ?",
"Non, Je l'a... | null | {
"filepath": "/tt0038988/english/The.Strange.Love.of.Martha.Ivers.1946.480p.BluRay.x264-mSD.srt",
"subtitles": [
"Shut the door, quick.",
"Scared of thunder?",
"No, I like it.",
"That's good, 'cause there's gonna be more of it.",
"- I brought you food. For the kitten, too. - Did you steal it?",... | null | null |
tt0038991 | The Stranger | The Stranger | {
"filepath": "/tt0038991/french/The.Stranger.1946.REMASTERED.1080p.BluRay.X264-AMIABLE.french.srt",
"subtitles": [
"Laissez sa cellule ouverte qu'il s'enfuie.",
"A mon avis, c'est très irrégulier.",
"Ça pourrait avoir des conséquences graves.",
"- Exactement. - Certainement.",
"C'est une respon... | {
"filepath": "/tt0038991/spanish/El.extraño.(1946)(HDRip.Dual.AC3.SE).chemarix.[flibusteros.com].srt",
"subtitles": [
"Dejen la celda abierta. Permitan que huya.",
"Eso es inadmisible. Podría acarrear serias repercusiones.",
"Es una responsabilidad de primera magnitud.",
"- Sr. Wilson, tiene que ... | {
"filepath": "/tt0038991/english/The Stranger.srt",
"subtitles": [
"Leave the cell door open. That's all there is to it. Let him escape.",
"It might be called very irregular. It might entail the most serious repercusions.",
"- Exactly. It is a responsibility of the first magnitude. - I'm sorry Mr. Wils... | null | null |
tt0039017 | Terror by Night | Terror by Night | {
"filepath": "/tt0039017/french/The.Terror.1963.720p.BDRip.2xRus.Eng.srt",
"subtitles": [
"Connaissez-vous le chemin pour Kolbin ?",
"J'ai été séparé de mon régiment à Darmstadt.",
"Avez-vous de l'eau potable ?",
"J'ai très soif.",
"De l'eau pure des montagnes.",
"Merci, je...",
"J'aime... | {
"filepath": "/tt0039017/spanish/El_Terror_1963_Roger_Corman_sub-spanish.srt",
"subtitles": [
"Hola.",
"Hola.",
"¿Sabe cuál es el camino a Koblenz?",
"Me separé de mi regimiento en Alstadt.",
"¿Tiene agua para beber?",
"Tengo mucha sed.",
"Agua pura de la montaña.",
"Gracias. Yo..."... | {
"filepath": "/tt0039017/english/The Terror (1963).eng.srt",
"subtitles": [
"Hello!",
"Hello, do you know the road to Kolbin?",
"I was separated from my regiment in Auerstaedt.",
"You have any drinking water?",
"I'm very thirsty.",
"Clear water from the mountain.",
"Thank you. I...",
... | null | null |
tt0039645 | My Favorite Brunette | My Favorite Brunette | {
"filepath": "/tt0039645/french/My Favorite Brunette.(1947).srt",
"subtitles": [
"- C'est pour quand? - Tout de suite.",
"- Son recours n'a pas été accepté? - Apparemment pas.",
"- Comment va-t-il le prendre? - comme un brave petit soldat.",
"Pas de ketchup?",
"- C'est le plus mauvais dernier r... | {
"filepath": "/tt0039645/spanish/My.Favorite.Brunette.1947.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish.srt",
"subtitles": [
"Hola alcaide, ¿cuándo se va?",
"Derribándolo ahora.",
"¿Adivina que esa nota rosa no vendrá, director?",
"Se ve mal.",
"¿Cómo crees que se lo tomará?",
"Como un soldad... | {
"filepath": "/tt0039645/english/My Favorite Brunette (1947) 720p BluRay H264 AAC-RARBG.srt",
"subtitles": [
"Hey Warden, when's he going?",
"Taking him down now.",
"Guess that pink slip ain't coming warden?",
"Looks bad.",
"How do you think he'll take it?",
"Like a soldier my boy.",
"N... | null | null |
tt0040427 | He Walked by Night | He Walked by Night | {
"filepath": "/tt0040427/french/He.Walked.By.Night.1948.DVDRip.french.srt",
"subtitles": [
"ll marchait la nuit",
"Aux yeux de la police",
"d'une des plus grandes villes du pays, il s'agit d'un des meurtres",
"les plus difficiles â élucider",
"â cause de l'intelligence et de l'habileté diaboliq... | null | {
"filepath": "/tt0040427/english/He.Walked.By.Night.1948.DVDRip.XviD-FiNaLe.srt",
"subtitles": [
"This is Los Angeles.",
"Our Lady, the Queen of the Angels, as the Spaniards named her.",
"The fastest growing city in the nation.",
"It's been called a bunch of suburbs in search of a city.",
"And ... | null | null |
tt0041503 | Impact | Impact | {
"filepath": "/tt0041503/french/Arthur Lubin - Impact (1949).srt",
"subtitles": [
"Quand deux vies se heurtent de plein fouet,",
"engendrant parfois le bien,",
"parfois le mal.",
"- Williams dépasse ses droits. - J'y suis fermement opposé.",
"L'obstacle c'est...",
"Appelez ma femme. Je pass... | null | null | null | null |
tt0042369 | D.O.A. | D.O.A. | {
"filepath": "/tt0042369/french/D.O.A. Rudolph MatÚ.French.srt",
"subtitles": [
"- Je peux vous aider ? - J'aimerais voir le responsable.",
"Par ici.",
"Je viens vous signaler un meurtre.",
"Asseyez-vous.",
"Où a-t-il été commis ?",
"A San Francisco, la nuit dernière.",
"Qui a été ass... | {
"filepath": "/tt0042369/spanish/DOA_Con_las_horas_contadas_1950_sub-spanish.srt",
"subtitles": [
"- ¿Qué desea? - Quisiera ver a la persona al mando.",
"Por aquí.",
"- Quiero denunciar un asesinato. - Siéntese.",
"- ¿Dónde se cometió? - En San Francisco, anoche.",
"¿A quién asesinaron?",
"... | {
"filepath": "/tt0042369/english/D.O.A. (1950).srt",
"subtitles": [
"- Can I help you? - I'd like to see the man in charge.",
"In here.",
"- I want to report a murder. - Sit down.",
"- Where was this murder committed? - San Francisco, last night.",
"Who was murdered?",
"I was.",
"Do you... | null | null |
tt0044982 | The Flavor of Green Tea Over Rice | Ochazuke no aji | {
"filepath": "/tt0044982/french/Ochazuke no aji (fr).srt",
"subtitles": [
"Qui donc joue dans ce film ?",
"Jean Marais. Il paraît qu'il est excellent.",
"Tante Taeko, tu viens ?",
"- Pas aujourd'hui. - Viens donc ! Pourquoi pas ?",
"Non, vas-y toute seule.",
"Tiens, Nonchan !",
"Où peut... | {
"filepath": "/tt0044982/spanish/Flavor.of.Green.Tea.Over.Rice.1952.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish.srt",
"subtitles": [
"¿Quién es el protagonista de la película?",
"Jean Marais. Es muy bueno.",
"¿Por qué no la ves conmigo?",
"Hoy no",
"Vamos. ¿Por qué no?",
"Ve sola.",
"¡Es Non-Chan... | {
"filepath": "/tt0044982/english/Flavor of Green Tea Over Rice (Ochazuke no aji) (1952).ENG.srt",
"subtitles": [
"Who stars in the film?",
"Jean Marais. He's really cool.",
"- Come with me, Auntie? - Not today.",
"Please come. It'll be fun.",
"It's OK. You go on your own.",
"There's Non-cha... | null | null |
tt0045112 | The Life of Oharu | Saikaku ichidai onna | {
"filepath": "/tt0045112/french/The.Life.of.Oharu.1952.720p.BluRay.FLAC.x264-TayTO.srt",
"subtitles": [
"C'est toi, Oharu ?",
"Tu n'as pas eu de client ?",
"À mon âge, il n'y a plus rien à faire !",
"Si tu t'es mis cette idée dans la tête !",
"Un des pèlerins est venu me chercher.",
"J'étai... | {
"filepath": "/tt0045112/spanish/The.Life.of.Oharu.1952.720p.BluRay.FLAC.x264-TayTO.srt",
"subtitles": [
"¡Oiga, señor!",
"Hoy déjame en paz, por favor.",
"No me lo digas.",
"No te dejaré.",
"- Me voy. - Venga, entra.",
"¿Oharu?",
"¿No conseguiste ningún hombre?",
"Los 50 años no re... | {
"filepath": "/tt0045112/english/Kenji Mizoguchi-Saikaku ichidai onna (_The Life of O-Haru_) (1952).srt",
"subtitles": [
"Oharu?",
"You didn't get a customer either?",
"It's hard for a fifty year old woman to pretend to be twenty",
"Don't think like that",
"I was chosen by an old man from the p... | null | null |
tt0045826 | Glen or Glenda | Glen or Glenda | {
"filepath": "/tt0045826/french/glen-or-glenda_french-40579.srt",
"subtitles": [
"L'intérêt perpétuel de l'homme pour l'inconnu,",
"à force de persévérance,",
"met parfois en évidence des choses étonnantes...",
"Etonnantes, parce qu'elles semblent nouvelles...",
"soudaines...",
"Mais la plu... | null | null | null | null |
tt0047127 | Jail Bait | Jail Bait | {
"filepath": "/tt0047127/french/Jail.Bait.(1954).Z2.FR.srt",
"subtitles": [
"Allons, Bud.",
"Quittez vos mains de là.",
"Avance.",
"Mlle Gregor ?",
"Oui.",
"Je suis l'inspecteur Johns et voici le détective Lawrence.",
"- Comment allez-vous ? - Au plaisir, j'espère.",
"Avez-vous payé... | null | null | null | null |
tt0047162 | The Last Time I Saw Paris | The Last Time I Saw Paris | {
"filepath": "/tt0047162/french/The Last Time I Saw Paris (1954).srt",
"subtitles": [
"Maurice ! Comme vous avez grossi !",
"Vous, vous avez maigri.",
"Regarde !",
"Charles Wills !",
"En anglais, maman !",
"Elle vous adore, en français",
"et dans toutes les langues.",
"Il n'a pas l'... | null | null | null | null |
tt0047443 | Salt of the Earth | Salt of the Earth | {
"filepath": "/tt0047443/french/1954 Salt of the Earth.VOEN.FR.srt",
"subtitles": [
"Par où commencer mon histoire qui n'a pas de début?",
"Ici mes aïeux élevaient du bétail avant l'arrivée des Blancs.",
"Nous sommes enracinés dans cette terre.",
"Plus profondément que les pins ou que les puits de ... | {
"filepath": "/tt0047443/spanish/Salt of the Earth.esp.srt",
"subtitles": [
"¿Cómo iniciar una historia...",
"...que no tiene principio?",
"Mi bisabuelo criaba ganado en estos arroyos...",
"...antes de que llegaran los anglos.",
"Nuestras raíces son profundas aquí,...",
"...más profundas qu... | {
"filepath": "/tt0047443/english/SALT OF THE EARTH.srt",
"subtitles": [
"How shall I begin my story",
"that has no beginning",
"My grandfather raised cattle in these streams ...",
"... before they got Anglos.",
"our roots go deep in this place",
"... deeper than the pines ...",
"... or ... | null | null |
tt0051666 | God's Little Acre | God's Little Acre | {
"filepath": "/tt0051666/french/God_s little acre Uncensored.srt",
"subtitles": [
"Enfer et damnation ! Pourquoi faut-il",
"que cette terre s'écroule quand on était à bonne profondeur ?",
"Si c'est pas malheureux !",
"C'est fichu.",
"J'en ai marre de ce trou. Si on en creusait un autre ?",
... | {
"filepath": "/tt0051666/spanish/Gods.Little.Acre.1958.720p.BluRay.x264.YIFY.srt",
"subtitles": [
"¿Por qué demonios se ha tenido que desprender esa tierra",
"justo cuando estábamos profundizando?",
"¿No es demasiado?",
"Papá, estoy harto de este agujero.",
"¿Por qué no empezamos otro?",
"¿... | null | null | null |
tt0052077 | Plan 9 from Outer Space | Plan 9 from Outer Space | {
"filepath": "/tt0052077/french/plan-9-from-outer-space_french-16885.srt",
"subtitles": [
"Chers amis, bonjour à tous; Si nous sommes si intéressés par le futur,",
"c'est parce que nous sommes destinés à y passer le reste de notre vie.",
"Tenez-vous le pour dit: de tels événements peuvent encore se dér... | {
"filepath": "/tt0052077/spanish/Plan.9.From.Outer.Space.1959.1080p.BluRay.x264.srt",
"subtitles": [
"Saludos, amigo. A todos nos interesa el futuro...",
"porque es donde vamos a pasar el resto de nuestras vidas.",
"Y recuerda, amigo, eventos futuros como este...",
"te afectarán en el futuro.",
... | {
"filepath": "/tt0052077/english/Plan 9 From Outer Space.srt",
"subtitles": [
"Criswell Predicts...",
"Greetings, my friend. We are all interested in the future,",
"for that is where you and I are going to spend the rest of our lives.",
"And remember my friend, future events such as these will affe... | null | null |
tt0052646 | The Brain That Wouldn't Die | The Brain That Wouldn't Die | {
"filepath": "/tt0052646/french/The.Brain.That.Wouldn_t.Die.DVDRip_french.srt",
"subtitles": [
"J'aurais dû savoir s'il allait mourir ou vivre.",
"Tout est possible Docteur Cortner. Tout peut l'être.",
"Tout, tout sauf sauver mes patients.",
"Tous est possible dans les livres.",
"Maintenant pap... | null | {
"filepath": "/tt0052646/english/The.Brain.That.Wouldn_t.Die.1962.720p.BluRay.x264-[YTS.AG].srt",
"subtitles": [
"Woman: Let me die.",
"Let me die.",
"I should've known he was as good as dead",
"when they wheeled him in.",
"You did everything possible,",
"everything you could, Dr. Cortner."... | null | null |
tt0053611 | Attack of the Giant Leeches | Attack of the Giant Leeches | {
"filepath": "/tt0053611/french/Attack.Of.The.Giant.Leeches.(L_Attaque.Des.Sangsues.Ge_antes).FR.srt",
"subtitles": [
"Eh, attendez, ce n'est pas fini...",
"Attends une seconde...",
"Liz...",
"Tu peux venir, quand je t'appelle ?",
"Qu'est-ce que tu veux encore ?",
"Tu peux baisser un peu ta... | null | {
"filepath": "/tt0053611/english/Attack.Of.The.Giant.Leeches.1959.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt",
"subtitles": [
"Now wait a minute.",
"Wait a minute.",
"Hold on, hold on, hold on.",
"Just hold on a second, Lem.",
"Liz.",
"You hear me, girl?",
"What you want now?",
"Gotta play tha... | null | null |
tt0054033 | The Little Shop of Horrors | The Little Shop of Horrors | {
"filepath": "/tt0054033/french/1960 The Little Shop of Horrors.VOEN.FR.srt",
"subtitles": [
"Je suis le sergent Joe Fink, de la brigade criminelle.",
"Voici mon lieu de travail.",
"Un quartier connu de tous mais que tous évitent.",
"Il y a ici plus de drames, de folies",
"et de crimes que null... | {
"filepath": "/tt0054033/spanish/La_Tienda_de_los_Horrores_1960_sub-spanish.srt",
"subtitles": [
"Soy el Sargento Joe Fink.",
"Trabajo 24 horas en homicidios.",
"Ésta es mi zona.",
"Todos la conocen pero nadie quiere pasar por ella.",
"Aquí la tasa de crimen supera ampliamente la media.",
"... | {
"filepath": "/tt0054033/english/1960 The Little Shop of Horrors.VOEN.EN.srt",
"subtitles": [
"My name is Sergeant Joe Fink...",
"working a 24 hour shift on a homicide.",
"And this is my workshop.",
"The part of town that everybody knows about but that nobody wants to see.",
"Where the tragedie... | {
"filepath": "/tt0054033/italian/The little shop of horrors - dvdrip by blasted (1960) - ITA.srt",
"subtitles": [
"Sono iI sergente Joe Fink. Sto Iavorando su un caso d'omicidio.",
"E questo è iI mio distretto. La parte della città che tutti",
"conoscono bene, ma che nessuno desidera vedere.",
"Dov... | null |
tt0054462 | The Wasp Woman | The Wasp Woman | {
"filepath": "/tt0054462/french/The.Wasp.Woman.1959.PAL.srt",
"subtitles": [
"Non, non ! Ne vous énervez pas comme ça mes mignonnes.",
"Papy Eric n'est pas là pour vous faire du mal.",
"Allez, on se détend. Je vais vous enfumer.",
"Vous allez vous endormir bien sagement,",
"dans un instant vous... | null | {
"filepath": "/tt0054462/english/The.Wasp.Woman.1959.THEATRICAL.CUT.720p.BluRay.x264-PSYCHD.srt",
"subtitles": [
"As you can see, gentlemen,",
"sales for the last fiscal quarter have dropped.",
"14 and one half percent.",
"There's not been a corresponding drop",
"in our competitor's sales.",
... | null | null |
tt0055257 | One-Eyed Jacks | One-Eyed Jacks | {
"filepath": "/tt0055257/french/One-Eyed Jacks (1961).srt",
"subtitles": [
"Vite Dan. Des gens peuvent arriver.",
"- Tu as tout Dan. - Oui. T'es prêt ?",
"La petite dame essaie de m'avoir.",
"Ne me touchez pas !",
"Tu ne viens pas ?",
"Je vous laisse à vos puces. A tout à l'heure.",
"Ne... | null | {
"filepath": "/tt0055257/english/One-Eyed Jacks 1961.srt",
"subtitles": [
"Clean up fast. We have out before anyone în between.",
"Care, talk down.",
"Sure, got everything? - Yes, and you here?",
"Look, here comes somebody.",
"- Good morning, sir. - Good morning, sir.",
"Let's go. Come on, ... | null | null |
tt0055830 | Carnival of Souls | Carnival of Souls | {
"filepath": "/tt0055830/french/Carnival.Of.Souls.1962-23.976fps.srt",
"subtitles": [
"Arrête un peu Joe ! Regarde-moi ça !",
"- On fait un tour ? - D'accord.",
"Allez mec, on y va !",
"Je vais leur montrer ce que je sais faire...",
"Route en construction",
"LE CARNAVAL DES ÂMES",
"Le f... | {
"filepath": "/tt0055830/spanish/Carnival.of.Souls.1962.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt",
"subtitles": [
"¡Hey Joe, para!",
"Mira lo que tenemos aquí. ¿Una carrera?",
"De acuerdo.",
"Vamos tío, prepárate.",
"Te enseñaré cómo se conduce. ¡Mira!",
"CARRETERA EN OBRAS, CONDUZCA BAJO SU RESPONSABI... | {
"filepath": "/tt0055830/english/Carnival of Souls (1962) English Subtitles.srt",
"subtitles": [
"Hey, Joe, drag your foot, boy.",
"Look what we got here. You wanna drag?",
"- Sure.",
"Come on, man, get ready.",
"I'll show 'em how to drive. Just watch me.",
"Aah!",
"Sir, as high as this... | {
"filepath": "/tt0055830/italian/carnival of souls ita movieteam.srt",
"subtitles": [
"Ehi, Joe, fermati!",
"Guarda cosa abbiamo qui! Ci facciamo un giretto?",
"D'accordo.",
"Forza, si parte.",
"Farò vedere loro come si guida...",
"Il fiume è molto alto in questa stagione",
"e pieno di ... | null |
tt0056923 | Charade | Charade | {
"filepath": "/tt0056923/french/Charade.1963.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE francais.srt",
"subtitles": [
"Oh, pardon !",
"Tu ne vas pas me dire maintenant que tu pensais qu'il était vide ?",
"- Sylvie ! - Oh.",
"Ne peut-il rien faire dans la vie sans déclencher une avalanche ?",
"Va jouer, mon chér... | {
"filepath": "/tt0056923/spanish/Charade.1963.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE espanol.srt",
"subtitles": [
"¡Hola!",
"No te disculpes diciendo que no sabías que estaba cargada.",
"¡Sylvie!",
"¿Por qué no le dices que se dedique...",
"...a provocar un alud o algo parecido?",
"Ve a jugar. Anda.",
... | {
"filepath": "/tt0056923/english/Audrey Hepburn Gary Grant - Charade (1963) DVDRip.srt",
"subtitles": [
"Holà!",
"Don't tell me. Ya didn't know it was loaded.",
"- Sylvie! - Oh.",
"Can't he do something constructive, like start an avalanche or something?",
"Va jouer, mon chéri.",
"When you ... | {
"filepath": "/tt0056923/italian/Charade.1963.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE italiano.srt",
"subtitles": [
"Non dirmi che non sapevi che fosse carica.",
"Sylvie!",
"Non potrebbe giocare a provocare una valanga?",
"Quando mangi così tanto, qualcosa non va.",
"-Sylvie, ho chiesto il divorzio. -Cosa?",... | {
"filepath": "/tt0056923/german/Charade.1963.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE deutsch.srt",
"subtitles": [
"Erzähl mir nicht, du hättest nicht gewusst, dass sie geladen war.",
"Sylvie!",
"Kann er nicht etwas Sinnolles tun, etwa eine Lawine auslösen?",
"Wenn du anfängst, so zu essen, stimmt etwas nicht.",
... |
tt0057298 | McLintock! | McLintock! | {
"filepath": "/tt0057298/french/mclintock.1963.proper.720p.bluray.x264-psychd.french.srt",
"subtitles": [
"Au nom du ciel, encore !",
"- Salut, Drago. - Bonjour, Curly.",
"C'est la septième fois qu'il rentre soûl ce mois-ci.",
"- Six. - Sept.",
"",
"Donne-moi ma cravache.",
"Je n'ai man... | {
"filepath": "/tt0057298/spanish/McLintock.1963.1080p.BluRay.x265-RARBG.es.srt",
"subtitles": [
"Por el amor de Dios, otra vez no.",
"- Hola, Drago. - Buenos días, Curly.",
"Ya van siete veces este mes que vuelve borracho a casa.",
"- Sólo seis. - Siete.",
"Seis. Una era su cumpleaños, eso no c... | {
"filepath": "/tt0057298/english/John Wayne - McLintock (Western 1963) John Wayne, Maureen O_Hara & Patrick Wayne (BR)_Eng vineet.srt",
"subtitles": [
"Love in the country",
"Where skies are blue",
"All you'll be dreaming of",
"Are the birds and the bees and the flowers and the trees",
"Ti... | null | null |
tt0057569 | The Terror | The Terror | {
"filepath": "/tt0057569/french/The.Terror.1963.720p.BDRip.2xRus.Eng-French.srt",
"subtitles": [
"Connaissez-vous le chemin pour Kolbin ?",
"J'ai été séparé de mon régiment à Darmstadt.",
"Avez-vous de l'eau potable ?",
"J'ai très soif.",
"De l'eau pure des montagnes.",
"Merci, je...",
... | null | {
"filepath": "/tt0057569/english/The.Terror.1963.Bluray.1080p.DTS-HD-2.0.x264-Grym-English.srt",
"subtitles": [
"Hello!",
"Hello?",
"Do you know the road to Colbin?",
"I was separated from my regiment at Arshstadt.",
"Do you have any drinking water?",
"I'm very thirsty!",
"Clear water f... | null | null |
tt0058700 | The Last Man on Earth | The Last Man on Earth | {
"filepath": "/tt0058700/french/The.Last.Man.on.Earth.1964.PROPER.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt",
"subtitles": [
"Une autre journée à affronter, je ferais bien de m'y mettre.",
"LE DERNIER SURVIVANT",
"DÉCEMBRE 1965",
"C'est tout ce qui s'est écoulé depuis que j'ai hérité du monde ?",
"Seulement... | {
"filepath": "/tt0058700/spanish/The.Last.Man.on.Earth.1964.PROPER.480p.BluRay.x264-mSD.srt",
"subtitles": [
"Otro día que afrontar. Más vale prepararse.",
"EL ÚLTIMO HOMBRE SOBRE LA TIERRA",
"DICIEMBRE, 1965",
"¿Es todo lo que ha transcurrido desde que heredé el mundo?",
"Sólo tres años.",
... | {
"filepath": "/tt0058700/english/The_Last_Man_on_Earth.srt",
"subtitles": [
"Another day to live through, better get started,",
"Is that all it has been since I inherited the world?",
"Only three years,",
"It seems like a hundred million,",
"Yeah, I own the world, An empty, dead, silent world,"... | {
"filepath": "/tt0058700/italian/The.Last.Man.on.Earth.1964.PROPER.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt",
"subtitles": [
"(Ancora un altro giorno, è ora di alzarsi.)",
"(Dicembre 1965, da questo giorno ho ereditato il mondo.)",
"(Sono solo tre anni e mi sembra più di un secolo.)",
"(Sono padrone del mondo,... | {
"filepath": "/tt0058700/german/The.Last.Man.on.Earth.1964.PROPER.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt",
"subtitles": [
"Ein anderer Tag durzuchleben. Besser beginne ich. ",
"DER LETZTE MANN AUF DER ERDE",
"DEZEMBER, 1965",
" Ist das alles, was vergangen ist, nach dem ich die Welt geårbt habe? ",
" Nur... |
tt0063350 | Night of the Living Dead | Night of the Living Dead | {
"filepath": "/tt0063350/french/night-of-the-living-dead_french-10663.srt",
"subtitles": [
"Il faudrait que le premier jour d'été et le changement d'horaire coincident.",
"Quoi?",
"Il est déjà huit heures du soir et il fait encore jour!",
"Tout ce que tu racontes ne nous avance pas beaucoup.",
... | {
"filepath": "/tt0063350/spanish/Night Of The Living Dead (1968).srt",
"subtitles": [
"Era necesario venir el primer día de verano coincidente con el cambio del horario.",
"que?",
"¡Ya son las 8 de la tarde y todavía es de día!",
"No tendremos mucha luz extra para volver.",
"Otra vez tuvimos 3 ... | {
"filepath": "/tt0063350/english/night.of.the.living.dead.1968.720p.bluray.x264-hv.srt",
"subtitles": [
"They ought to make the day the time changes the first day of summer.",
"What?",
"Well, it's eight o'clock and it's still light.",
"A lot of good the extra daylight does us.",
"Now we've stil... | {
"filepath": "/tt0063350/italian/Night.of.the.Living.Dead.1968.1080p.BluRay.x264-WiKi.srt",
"subtitles": [
"L’ora legale la dovrebbero mettere il primo giorno d'estate...",
"Cosa?",
"Sono le otto e c'è ancora luce.",
"A noi non serve molto questa poca luce in più.",
"Ci metteremo tre ore per to... | null |
tt0064208 | Death Rides a Horse | Da uomo a uomo | {
"filepath": "/tt0064208/french/D_homme a` homme.srt",
"subtitles": [
"Soyons vigilants. Un gang rôde dans les parages.",
"Avec les 200 000 dollars dans le chariot,",
"il faut rester sur le qui-vive.",
"- Tenez, ça vous réchauffera. - Merci. Nous en avons bien besoin.",
"- J'y retourne. Vous mo... | {
"filepath": "/tt0064208/spanish/Death rides a horse.srt",
"subtitles": [
"Cuidado. Esa banda sigue por ahí.",
"Y con esos 200 mil dólares que hay en esa carreta...",
"debemos tener los ojos bien abiertos.",
"- Toma, esto te calentará. - Grandioso, podemos usarlo.",
"- Voy a regresar. Tu vigila... | {
"filepath": "/tt0064208/english/Death Rides a Horse.srt",
"subtitles": [
"We better watch out. That gang's around here.",
"With what we've got in the cart, 200,000 dollars,",
"we'd better keep our eyes open.",
"- Here, this will warm you up. - Great. We can use it.",
"- I'm going back. You sta... | null | {
"filepath": "/tt0064208/german/Death Rides a Horse (1967) 720p.BluRay.x264.AC3.Dual Audio.Eng,Ita.Chapters.Arabic.En.Ita.Ger.SubsBY.juleyano_track6_[ger].srt",
"subtitles": [
"Pass auf. Diese Bande treibt sich hier herum.",
"Mit den 200.000 Dollar, die wir auf dem Wagen haben,",
"halten wir besser die... |
tt0073582 | Deep Red | Profondo rosso | {
"filepath": "/tt0073582/french/deep.red.1975.remastered.dc.bluray.x264-psychd.fr.srt",
"subtitles": [
"On arrête.",
"Bien...",
"Vraiment.",
"C'est très bien.",
"Peut-être même trop bien.",
"C'est trop soigné, trop précis, trop...",
"formel. Ça doit être plus enlevé.",
"Vous me suiv... | {
"filepath": "/tt0073582/spanish/Deep.Red.1975.REMASTERED.DC.720p.BluRay.x264-PSYCHD.srt",
"subtitles": [
"Está bien, deténganse.",
"¡Grandioso!",
"Realmente...",
"realmente, fue bueno. Muy bueno.",
"Quizás demasiado bueno.",
"Demasiado limpio. Sí, y demasiado preciso. También...",
"for... | {
"filepath": "/tt0073582/english/Deep.Red.1975.DC.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.srt",
"subtitles": [
"Great!",
"Really, that's good. Very good.",
"Maybe a bit too good.",
"Too clean. Yes, too precise.",
"Too... formal. It should be more trashy.",
"See what I mean?",
"Remember that this sort... | null | null |
tt0080768 | Virus | Fukkatsu no hi | {
"filepath": "/tt0080768/french/Virus.The.End.1980.MULTi.2160p.BluRay.HDR.10bits.x265.Dreedy.fr.srt",
"subtitles": [
"Côte à 5 km, mon capitaine.",
"Très bien.",
"Stoppez les machines !",
"Stabilisez à 17 mètres !",
"Immobilisation pour prendre un échantillon d’air.",
"Lancez le drone.",
... | null | {
"filepath": "/tt0080768/english/Day.of.Resurrection.1980.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-English.srt",
"subtitles": [
"- Last deck's footage, three miles offshore now, sir. - Very good.",
"- Stop together. - Stop together.",
"- Keep 56 feet. - Keep 56 feet. Keep 56 feet.",
"Stand by to take an air sam... | null | null |
tt0182060 | The Man Who Saved the World | Dünyayi Kurtaran Adam | {
"filepath": "/tt0182060/french/Turkish star wars (1982) fr.srt",
"subtitles": [
"\"En envoyant pour la première fois l'humanité dans l'espace et en atterrissant sur la lune, l'age spacial avait commencé\"",
"\"L'age spacial etait une ère de progression pour l'humanité.\"",
"\"Durant des milliers d'ann... | {
"filepath": "/tt0182060/spanish/Dunyayi_Kurtaran_Adam_turkish_star_wars_(1982)_spa.srt",
"subtitles": [
"La era espacial inicia con la expansión de la raza humana y el viaje a la Luna",
"La Era espacial fue una Época de progreso para los Humanos.",
"Ellos vivieron así por miles de años.",
"Luego d... | {
"filepath": "/tt0182060/english/Turkish Star Wars (D┬│nyayi kurtaran adam) (1982) (en).srt",
"subtitles": [
"\"By sailing of mankind into space for the first time and landing on the moon, the space age begins.\"",
"\"The space age is a progression era for mankind.\"",
"\"Thousands years they lived thi... | null | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.