new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

Daily Papers

byAK and the research community

Jun 4

KletterMix: Climbing Toward High-Quality German Pretraining Data

High-quality pretraining data is a central ingredient in modern language models, but German-language resources remain far less developed than their English counterparts: they are often smaller, less carefully curated, weakly documented, and rarely validated through controlled training experiments. We introduce KletterMix, a high-quality German corpus for language model pretraining and annealing, designed as a reusable dataset artifact for the natural language processing and modeling community. KletterMix is built by translating a state-of-the-art English pretraining corpus into German while preserving document boundaries, metadata, source structure, and topical diversity. This construction yields a German corpus with the scale and diversity of a modern pretraining dataset, while enabling direct comparison to its English source. We document the dataset through a broad set of corpus-level analyses, including translation quality, document length distributions, topic coverage, source composition, and geographic metadata. Using COMETKiwi, we show that the translated documents achieve strong quality across diverse domains, suggesting that careful translation can preserve much of the semantic and stylistic richness of the original corpus. Beyond dataset construction, we evaluate KletterMix as training data. Through controlled pretraining and annealing ablations against established German corpora, we show that models trained on KletterMix achieve measurable improvements on German-language downstream evaluations. These results demonstrate that carefully curated translated data can substantially strengthen the German pretraining data ecosystem.

  • 7 authors
·
Jun 2 4

The Lucie-7B LLM and the Lucie Training Dataset: Open resources for multilingual language generation

We present both the Lucie Training Dataset and the Lucie-7B foundation model. The Lucie Training Dataset is a multilingual collection of textual corpora centered around French and designed to offset anglo-centric biases found in many datasets for large language model pretraining. Its French data is pulled not only from traditional web sources, but also from French cultural heritage documents, filling an important gap in modern datasets. Beyond French, which makes up the largest share of the data, we added documents to support several other European languages, including English, Spanish, German, and Italian. Apart from its value as a resource for French language and culture, an important feature of this dataset is that it prioritizes data rights by minimizing copyrighted material. In addition, building on the philosophy of past open projects, it is redistributed in the form used for training and its processing is described on Hugging Face and GitHub. The Lucie-7B foundation model is trained on equal amounts of data in French and English -- roughly 33% each -- in an effort to better represent cultural aspects of French-speaking communities. We also describe two instruction fine-tuned models, Lucie-7B-Instruct-v1.1 and Lucie-7B-Instruct-human-data, which we release as demonstrations of Lucie-7B in use. These models achieve promising results compared to state-of-the-art models, demonstrating that an open approach prioritizing data rights can still deliver strong performance. We see these models as an initial step toward developing more performant, aligned models in the near future. Model weights for Lucie-7B and the Lucie instruct models, along with intermediate checkpoints for the former, are published on Hugging Face, while model training and data preparation code is available on GitHub. This makes Lucie-7B one of the first OSI compliant language models according to the new OSI definition.

  • 9 authors
·
Mar 15, 2025 1

Repetition over Diversity: High-Signal Data Filtering for Sample-Efficient German Language Modeling

Recent research has shown that filtering massive English web corpora into high-quality subsets significantly improves training efficiency. However, for high-resource non-English languages like German, French, or Japanese, aggressive filtering creates a strategic dilemma: should practitioners prioritize diversity by training once on large amounts of lightly filtered web data, or prioritize quality by strictly filtering for a high-quality core and repeating it over multiple epochs? We investigate this trade-off for German by constructing hierarchical quality filters applied to 500M web documents, comparing multi-epoch training on the filtered subsets against single-pass training on a diverse corpus. Our experiments across multiple model scales and token budgets show that repeating high-quality data consistently outperforms single-pass training on larger, less filtered sets. Notably, the performance gap persists even after 7 epochs. Our findings suggest that for non-English LLMs, semantic concentration through quality filtering offers a more viable path to efficient language modeling than simply maximizing unique data volume. We release our German language models (called Boldt), as well as our cleaned evaluation benchmarks to the research community. Our experiments indicate that they achieve state-of-the-art results despite training on 10-360x fewer tokens than comparable models.

Boldt Boldt
·
Apr 29 3

Can open source large language models be used for tumor documentation in Germany? -- An evaluation on urological doctors' notes

Tumor documentation in Germany is largely done manually, requiring reading patient records and entering data into structured databases. Large language models (LLMs) could potentially enhance this process by improving efficiency and reliability. This evaluation tests eleven different open source LLMs with sizes ranging from 1-70 billion model parameters on three basic tasks of the tumor documentation process: identifying tumor diagnoses, assigning ICD-10 codes, and extracting the date of first diagnosis. For evaluating the LLMs on these tasks, a dataset of annotated text snippets based on anonymized doctors' notes from urology was prepared. Different prompting strategies were used to investigate the effect of the number of examples in few-shot prompting and to explore the capabilities of the LLMs in general. The models Llama 3.1 8B, Mistral 7B, and Mistral NeMo 12 B performed comparably well in the tasks. Models with less extensive training data or having fewer than 7 billion parameters showed notably lower performance, while larger models did not display performance gains. Examples from a different medical domain than urology could also improve the outcome in few-shot prompting, which demonstrates the ability of LLMs to handle tasks needed for tumor documentation. Open source LLMs show a strong potential for automating tumor documentation. Models from 7-12 billion parameters could offer an optimal balance between performance and resource efficiency. With tailored fine-tuning and well-designed prompting, these models might become important tools for clinical documentation in the future. The code for the evaluation is available from https://github.com/stefan-m-lenz/UroLlmEval. We also release the dataset as a new valuable resource that addresses the shortage of authentic and easily accessible benchmarks in German-language medical NLP.

  • 4 authors
·
Jan 21, 2025 1

Sinhala-English Word Embedding Alignment: Introducing Datasets and Benchmark for a Low Resource Language

Since their inception, embeddings have become a primary ingredient in many flavours of Natural Language Processing (NLP) tasks supplanting earlier types of representation. Even though multilingual embeddings have been used for the increasing number of multilingual tasks, due to the scarcity of parallel training data, low-resource languages such as Sinhala, tend to focus more on monolingual embeddings. Then when it comes to the aforementioned multi-lingual tasks, it is challenging to utilize these monolingual embeddings given that even if the embedding spaces have a similar geometric arrangement due to an identical training process, the embeddings of the languages considered are not aligned. This is solved by the embedding alignment task. Even in this, high-resource language pairs are in the limelight while low-resource languages such as Sinhala which is in dire need of help seem to have fallen by the wayside. In this paper, we try to align Sinhala and English word embedding spaces based on available alignment techniques and introduce a benchmark for Sinhala language embedding alignment. In addition to that, to facilitate the supervised alignment, as an intermediate task, we also introduce Sinhala-English alignment datasets. These datasets serve as our anchor datasets for supervised word embedding alignment. Even though we do not obtain results comparable to the high-resource languages such as French, German, or Chinese, we believe our work lays the groundwork for more specialized alignment between English and Sinhala embeddings.

  • 2 authors
·
Nov 17, 2023

Language Ranker: A Metric for Quantifying LLM Performance Across High and Low-Resource Languages

The development of Large Language Models (LLMs) relies on extensive text corpora, which are often unevenly distributed across languages. This imbalance results in LLMs performing significantly better on high-resource languages like English, German, and French, while their capabilities in low-resource languages remain inadequate. Currently, there is a lack of quantitative methods to evaluate the performance of LLMs in these low-resource languages. To address this gap, we propose the Language Ranker, an intrinsic metric designed to benchmark and rank languages based on LLM performance using internal representations. By comparing the LLM's internal representation of various languages against a baseline derived from English, we can assess the model's multilingual capabilities in a robust and language-agnostic manner. Our analysis reveals that high-resource languages exhibit higher similarity scores with English, demonstrating superior performance, while low-resource languages show lower similarity scores, underscoring the effectiveness of our metric in assessing language-specific capabilities. Besides, the experiments show that there is a strong correlation between the LLM's performance in different languages and the proportion of those languages in its pre-training corpus. These insights underscore the efficacy of the Language Ranker as a tool for evaluating LLM performance across different languages, particularly those with limited resources.

  • 7 authors
·
Apr 17, 2024

Multilingual LLMs Inherently Reward In-Language Time-Sensitive Semantic Alignment for Low-Resource Languages

The unwavering disparity in labeled resources between resource-rich languages and those considered low-resource remains a significant impediment for Large Language Models (LLMs). Recent strides in cross-lingual in-context learning (X-ICL), mainly through semantically aligned examples retrieved from multilingual pre-trained transformers, have shown promise in mitigating this issue. However, our investigation reveals that LLMs intrinsically reward in-language semantically aligned cross-lingual instances over direct cross-lingual semantic alignments, with a pronounced disparity in handling time-sensitive queries in the X-ICL setup. Such queries demand sound temporal reasoning ability from LLMs, yet the advancements have predominantly focused on English. This study aims to bridge this gap by improving temporal reasoning capabilities in low-resource languages. To this end, we introduce mTEMPREASON, a temporal reasoning dataset aimed at the varied degrees of low-resource languages and propose Cross-Lingual Time-Sensitive Semantic Alignment (CLiTSSA), a novel method to improve temporal reasoning in these contexts. To facilitate this, we construct an extension of mTEMPREASON comprising pairs of parallel cross-language temporal queries along with their anticipated in-language semantic similarity scores. Our empirical evidence underscores the superior performance of CLiTSSA compared to established baselines across three languages -- Romanian, German, and French, encompassing three temporal tasks and including a diverse set of four contemporaneous LLMs. This marks a significant step forward in addressing resource disparity in the context of temporal reasoning across languages.

  • 2 authors
·
Dec 10, 2024

Babel-ImageNet: Massively Multilingual Evaluation of Vision-and-Language Representations

Vision-and-language (VL) models with separate encoders for each modality (e.g., CLIP) have become the go-to models for zero-shot image classification and image-text retrieval. The bulk of the evaluation of these models is, however, performed with English text only: the costly creation of language-specific image-caption datasets has limited multilingual VL benchmarks to a handful of high-resource languages. In this work, we introduce Babel-ImageNet, a massively multilingual benchmark that offers (partial) translations of 1000 ImageNet labels to 92 languages, built without resorting to machine translation (MT) or requiring manual annotation. We instead automatically obtain reliable translations of ImageNext concepts by linking them -- via shared WordNet synsets -- to BabelNet, a massively multilingual lexico-semantic network. We evaluate 8 different publicly available multilingual CLIP models on zero-shot image classification (ZS-IC) for each of the 92 Babel-ImageNet languages, demonstrating a significant gap between English ImageNet performance and that of high-resource languages (e.g., German or Chinese), and an even bigger gap for low-resource languages (e.g., Sinhala or Lao). Crucially, we show that the models' ZS-IC performance on Babel-ImageNet highly correlates with their performance in image-text retrieval, validating that Babel-ImageNet is suitable for estimating the quality of the multilingual VL representation spaces for the vast majority of languages that lack gold image-text data. Finally, we show that the performance of multilingual CLIP for low-resource languages can be drastically improved via cheap, parameter-efficient language-specific training. We make our code and data publicly available: https://github.com/gregor-ge/Babel-ImageNet

  • 3 authors
·
Jun 14, 2023

Bundesrecht: An Open Library and Corpus for German Statutory Reference Processing

Statutory references are central to legal language understanding, but are difficult to process automatically, as they appear in compact and variable surface forms, may combine multiple targets, use special abbreviations, and often point to lower-level units. Existing tools for German focus either on parsing references from legal documents or accessing statutory text once citations are explicit. This paper introduces bundesrecht, an open resource for German statutory reference processing, consisting of a software library and a structured corpus of German federal law. The library parses, normalizes, and resolves German statutory references, mapping raw citation strings to structured objects, expanding compact references into canonical forms, and linking them to statutory provisions. The accompanying dataset preserves the internal hierarchy of statutes from laws to fine-granular subclauses. We evaluate the parser and normalizer on 2,944 annotated German legal references using strict exact-match and micro information extraction metrics. We further evaluate canonical reference deduplication and show that normalized references group real citation surface variants far more reliably than string matching. bundesrecht is the first open resource that covers German statutory reference processing as an end-to-end pipeline, from raw citation string to resolved statutory provision, and is available on PyPI.

  • 4 authors
·
May 28

Segmentation and Processing of German Court Decisions from Open Legal Data

The availability of structured legal data is important for advancing Natural Language Processing (NLP) techniques for the German legal system. One of the most widely used datasets, Open Legal Data, provides a large-scale collection of German court decisions. While the metadata in this raw dataset is consistently structured, the decision texts themselves are inconsistently formatted and often lack clearly marked sections. Reliable separation of these sections is important not only for rhetorical role classification but also for downstream tasks such as retrieval and citation analysis. In this work, we introduce a cleaned and sectioned dataset of 251,038 German court decisions derived from the official Open Legal Data dataset. We systematically separated three important sections in German court decisions, namely Tenor (operative part of the decision), Tatbestand (facts of the case), and Entscheidungsgründe (judicial reasoning), which are often inconsistently represented in the original dataset. To ensure the reliability of our extraction process, we used Cochran's formula with a 95% confidence level and a 5% margin of error to draw a statistically representative random sample of 384 cases, and manually verified that all three sections were correctly identified. We also extracted the Rechtsmittelbelehrung (appeal notice) as a separate field, since it is a procedural instruction and not part of the decision itself. The resulting corpus is publicly available in the JSONL format, making it an accessible resource for further research on the German legal system.

  • 4 authors
·
Jan 4

Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study

Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations.

  • 2 authors
·
Apr 12, 2024

Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German

The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.

  • 3 authors
·
Jun 10, 2024

A Culturally-diverse Multilingual Multimodal Video Benchmark & Model

Large multimodal models (LMMs) have recently gained attention due to their effectiveness to understand and generate descriptions of visual content. Most existing LMMs are in English language. While few recent works explore multilingual image LMMs, to the best of our knowledge, moving beyond the English language for cultural and linguistic inclusivity is yet to be investigated in the context of video LMMs. In pursuit of more inclusive video LMMs, we introduce a multilingual Video LMM benchmark, named ViMUL-Bench, to evaluate Video LMMs across 14 languages, including both low- and high-resource languages: English, Chinese, Spanish, French, German, Hindi, Arabic, Russian, Bengali, Urdu, Sinhala, Tamil, Swedish, and Japanese. Our ViMUL-Bench is designed to rigorously test video LMMs across 15 categories including eight culturally diverse categories, ranging from lifestyles and festivals to foods and rituals and from local landmarks to prominent cultural personalities. ViMUL-Bench comprises both open-ended (short and long-form) and multiple-choice questions spanning various video durations (short, medium, and long) with 8k samples that are manually verified by native language speakers. In addition, we also introduce a machine translated multilingual video training set comprising 1.2 million samples and develop a simple multilingual video LMM, named ViMUL, that is shown to provide a better tradeoff between high-and low-resource languages for video understanding. We hope our ViMUL-Bench and multilingual video LMM along with a large-scale multilingual video training set will help ease future research in developing cultural and linguistic inclusive multilingual video LMMs. Our proposed benchmark, video LMM and training data will be publicly released at https://mbzuai-oryx.github.io/ViMUL/.

  • 29 authors
·
Jun 8, 2025

GottBERT: a pure German Language Model

Lately, pre-trained language models advanced the field of natural language processing (NLP). The introduction of Bidirectional Encoders for Transformers (BERT) and its optimized version RoBERTa have had significant impact and increased the relevance of pre-trained models. First, research in this field mainly started on English data followed by models trained with multilingual text corpora. However, current research shows that multilingual models are inferior to monolingual models. Currently, no German single language RoBERTa model is yet published, which we introduce in this work (GottBERT). The German portion of the OSCAR data set was used as text corpus. In an evaluation we compare its performance on the two Named Entity Recognition (NER) tasks Conll 2003 and GermEval 2014 as well as on the text classification tasks GermEval 2018 (fine and coarse) and GNAD with existing German single language BERT models and two multilingual ones. GottBERT was pre-trained related to the original RoBERTa model using fairseq. All downstream tasks were trained using hyperparameter presets taken from the benchmark of German BERT. The experiments were setup utilizing FARM. Performance was measured by the F_{1} score. GottBERT was successfully pre-trained on a 256 core TPU pod using the RoBERTa BASE architecture. Even without extensive hyper-parameter optimization, in all NER and one text classification task, GottBERT already outperformed all other tested German and multilingual models. In order to support the German NLP field, we publish GottBERT under the AGPLv3 license.

  • 5 authors
·
Dec 3, 2020

BEIR-PL: Zero Shot Information Retrieval Benchmark for the Polish Language

The BEIR dataset is a large, heterogeneous benchmark for Information Retrieval (IR) in zero-shot settings, garnering considerable attention within the research community. However, BEIR and analogous datasets are predominantly restricted to the English language. Our objective is to establish extensive large-scale resources for IR in the Polish language, thereby advancing the research in this NLP area. In this work, inspired by mMARCO and Mr.~TyDi datasets, we translated all accessible open IR datasets into Polish, and we introduced the BEIR-PL benchmark -- a new benchmark which comprises 13 datasets, facilitating further development, training and evaluation of modern Polish language models for IR tasks. We executed an evaluation and comparison of numerous IR models on the newly introduced BEIR-PL benchmark. Furthermore, we publish pre-trained open IR models for Polish language,d marking a pioneering development in this field. Additionally, the evaluation revealed that BM25 achieved significantly lower scores for Polish than for English, which can be attributed to high inflection and intricate morphological structure of the Polish language. Finally, we trained various re-ranking models to enhance the BM25 retrieval, and we compared their performance to identify their unique characteristic features. To ensure accurate model comparisons, it is necessary to scrutinise individual results rather than to average across the entire benchmark. Thus, we thoroughly analysed the outcomes of IR models in relation to each individual data subset encompassed by the BEIR benchmark. The benchmark data is available at URL {\bf https://huggingface.co/clarin-knext}.

  • 5 authors
·
May 31, 2023

Clinical Document Corpora and Assorted Domain Proxies: A Survey of Diversity in Corpus Design, with Focus on German Text Data

We survey clinical document corpora, with focus on German textual data. Due to rigid data privacy legislation in Germany these resources, with only few exceptions, are stored in safe clinical data spaces and locked against clinic-external researchers. This situation stands in stark contrast with established workflows in the field of natural language processing where easy accessibility and reuse of data collections are common practice. Hence, alternative corpus designs have been examined to escape from this data poverty. Besides machine translation of English clinical datasets and the generation of synthetic corpora with fictitious clinical contents, several other types of domain proxies have come up as substitutes for authentic clinical documents. Common instances of close proxies are medical journal publications, clinical therapy guidelines, drug labels, etc., more distant proxies include online encyclopedic medical articles or medical contents from social media channels. After PRISM-conformant screening of 359 hits from four bibliographic systems, 75 relevant documents were finally selected for this review and 59 distinct corpora were determined. We identified 24 real clinical corpora (from 40 publications) out of which only 5 are publicly distributable. 2 translations of real corpora and 3 synthetic ones complement the set of clinical corpora. 14 corpora were categorized as close domain proxies, 16 as distant ones. There is a clear divide between the large number of non-accessible authentic clinical German-language corpora and their publicly accessible substitutes: translated or synthetic, close or more distant proxies. So on first sight, the data bottleneck seems broken. Intuitively yet, differences in genre-specific writing style, wording and medical domain expertise in this typological space are also obvious. This raises the question how valid alternative corpus designs really are.

  • 1 authors
·
Nov 29, 2024

A standardized Project Gutenberg corpus for statistical analysis of natural language and quantitative linguistics

The use of Project Gutenberg (PG) as a text corpus has been extremely popular in statistical analysis of language for more than 25 years. However, in contrast to other major linguistic datasets of similar importance, no consensual full version of PG exists to date. In fact, most PG studies so far either consider only a small number of manually selected books, leading to potential biased subsets, or employ vastly different pre-processing strategies (often specified in insufficient details), raising concerns regarding the reproducibility of published results. In order to address these shortcomings, here we present the Standardized Project Gutenberg Corpus (SPGC), an open science approach to a curated version of the complete PG data containing more than 50,000 books and more than 3 times 10^9 word-tokens. Using different sources of annotated metadata, we not only provide a broad characterization of the content of PG, but also show different examples highlighting the potential of SPGC for investigating language variability across time, subjects, and authors. We publish our methodology in detail, the code to download and process the data, as well as the obtained corpus itself on 3 different levels of granularity (raw text, timeseries of word tokens, and counts of words). In this way, we provide a reproducible, pre-processed, full-size version of Project Gutenberg as a new scientific resource for corpus linguistics, natural language processing, and information retrieval.

  • 2 authors
·
Dec 19, 2018

Less than one percent of words would be affected by gender-inclusive language in German press texts

Research on gender and language is tightly knitted to social debates on gender equality and non-discriminatory language use. Psycholinguistic scholars have made significant contributions in this field. However, corpus-based studies that investigate these matters within the context of language use are still rare. In our study, we address the question of how much textual material would actually have to be changed if non-gender-inclusive texts were rewritten to be gender-inclusive. This quantitative measure is an important empirical insight, as a recurring argument against the use of gender-inclusive German is that it supposedly makes written texts too long and complicated. It is also argued that gender-inclusive language has negative effects on language learners. However, such effects are only likely if gender-inclusive texts are very different from those that are not gender-inclusive. In our corpus-linguistic study, we manually annotated German press texts to identify the parts that would have to be changed. Our results show that, on average, less than 1% of all tokens would be affected by gender-inclusive language. This small proportion calls into question whether gender-inclusive German presents a substantial barrier to understanding and learning the language, particularly when we take into account the potential complexities of interpreting masculine generics.

  • 5 authors
·
Feb 6, 2024

On the State of German (Abstractive) Text Summarization

With recent advancements in the area of Natural Language Processing, the focus is slowly shifting from a purely English-centric view towards more language-specific solutions, including German. Especially practical for businesses to analyze their growing amount of textual data are text summarization systems, which transform long input documents into compressed and more digestible summary texts. In this work, we assess the particular landscape of German abstractive text summarization and investigate the reasons why practically useful solutions for abstractive text summarization are still absent in industry. Our focus is two-fold, analyzing a) training resources, and b) publicly available summarization systems. We are able to show that popular existing datasets exhibit crucial flaws in their assumptions about the original sources, which frequently leads to detrimental effects on system generalization and evaluation biases. We confirm that for the most popular training dataset, MLSUM, over 50% of the training set is unsuitable for abstractive summarization purposes. Furthermore, available systems frequently fail to compare to simple baselines, and ignore more effective and efficient extractive summarization approaches. We attribute poor evaluation quality to a variety of different factors, which are investigated in more detail in this work: A lack of qualitative (and diverse) gold data considered for training, understudied (and untreated) positional biases in some of the existing datasets, and the lack of easily accessible and streamlined pre-processing strategies or analysis tools. We provide a comprehensive assessment of available models on the cleaned datasets, and find that this can lead to a reduction of more than 20 ROUGE-1 points during evaluation. The code for dataset filtering and reproducing results can be found online at https://github.com/dennlinger/summaries

  • 3 authors
·
Jan 17, 2023

T2Ranking: A large-scale Chinese Benchmark for Passage Ranking

Passage ranking involves two stages: passage retrieval and passage re-ranking, which are important and challenging topics for both academics and industries in the area of Information Retrieval (IR). However, the commonly-used datasets for passage ranking usually focus on the English language. For non-English scenarios, such as Chinese, the existing datasets are limited in terms of data scale, fine-grained relevance annotation and false negative issues. To address this problem, we introduce T2Ranking, a large-scale Chinese benchmark for passage ranking. T2Ranking comprises more than 300K queries and over 2M unique passages from real-world search engines. Expert annotators are recruited to provide 4-level graded relevance scores (fine-grained) for query-passage pairs instead of binary relevance judgments (coarse-grained). To ease the false negative issues, more passages with higher diversities are considered when performing relevance annotations, especially in the test set, to ensure a more accurate evaluation. Apart from the textual query and passage data, other auxiliary resources are also provided, such as query types and XML files of documents which passages are generated from, to facilitate further studies. To evaluate the dataset, commonly used ranking models are implemented and tested on T2Ranking as baselines. The experimental results show that T2Ranking is challenging and there is still scope for improvement. The full data and all codes are available at https://github.com/THUIR/T2Ranking/

  • 11 authors
·
Apr 7, 2023

EUR-Lex-Sum: A Multi- and Cross-lingual Dataset for Long-form Summarization in the Legal Domain

Existing summarization datasets come with two main drawbacks: (1) They tend to focus on overly exposed domains, such as news articles or wiki-like texts, and (2) are primarily monolingual, with few multilingual datasets. In this work, we propose a novel dataset, called EUR-Lex-Sum, based on manually curated document summaries of legal acts from the European Union law platform (EUR-Lex). Documents and their respective summaries exist as cross-lingual paragraph-aligned data in several of the 24 official European languages, enabling access to various cross-lingual and lower-resourced summarization setups. We obtain up to 1,500 document/summary pairs per language, including a subset of 375 cross-lingually aligned legal acts with texts available in all 24 languages. In this work, the data acquisition process is detailed and key characteristics of the resource are compared to existing summarization resources. In particular, we illustrate challenging sub-problems and open questions on the dataset that could help the facilitation of future research in the direction of domain-specific cross-lingual summarization. Limited by the extreme length and language diversity of samples, we further conduct experiments with suitable extractive monolingual and cross-lingual baselines for future work. Code for the extraction as well as access to our data and baselines is available online at: https://github.com/achouhan93/eur-lex-sum.

  • 3 authors
·
Oct 24, 2022