en
stringlengths
19
1.43k
ru
stringlengths
19
1.67k
On February 18, 2020, Zhou, et al., reported the cryo-EM structure of the full-length human ACE2 at 2.9 Å resolution in complex with the amino acid transporter B0AT1.
18 февраля 2020 года коллектив авторов во главе с Чжоу (Zhou) представил отчеты о криоэлектронной томографии структуры полноразмерного фермента ACE2 человека с разрешением 2,9 Å в комплексе с транспортером аминокислот B0AT1.
They found that the complex, which had open and closed conformations, was assembled as a dimer and the ACE2-B0AT1 complex can bind two S proteins, which provides evidence for CoV recognition and infection.
Они обнаружили, что этот комплекс, в который входили открытые и закрытые конформации, собран как димер и что комплекс ACE2-B0AT1 может связать два S-протеина, что служит доказательством при распознавании коронавируса и инфицирования им.
B0AT1 may become a therapeutic target for drug screening to suppress SARS-CoV-2 infection.
B0AT1 может стать терапевтической мишенью при проведении лекарственного скрининга для подавления инфекции SARS-CoV-2.
The origin and intermediate host
Происхождение и промежуточный хозяин
It has been known that both SARS-CoV and MERS-CoV originated from bats and were transmitted to humans via civet cats and camels, respectively.
Известно, что источником и SARS-CoV, и MERS-CoV были летучие мыши, от которых вирус передавался человеку через цивет и верблюдов соответственно.
Through a phylogenetic comparison of SARS-CoV-2 with other CoVs, bats were considered the native host of SARS-CoV-2 as the new virus is 96% identical to two SARS-like CoVs from bats called bat-SL-CoVZX45 and bat-SL-CoVZX21.
Посредством филогенетического сравнения SARS-CoV-2 с другими коронавирусами было установлено, что первыми хозяевами SARS-CoV-2 являются летучие мыши, поскольку новый вирус на 96 % идентичен двум схожим с SARS коронавирусам, а именно коронавирусам летучих мышей SL-CoVZX45 и SL-CoVZX21.
However, what intermediate host helped the virus cross the species barrier to infect humans remains unknown, and the transmission route is yet to be elucidated.
Однако остается неизвестным, какой вид стал промежуточным хозяином, благодаря которому вирусу удалось преодолеть видовой барьер и заразить человека; путь передачи также еще предстоит выяснить.
Ji, et al., proposed snakes as a carrier of the virus from bats to humans which involved homologous recombination within the S protein.
Г-н Цзи (Ji) с коллегами предположил, что переносчиками вируса от летучих мышей к человеку стали змеи, в процессе чего произошла гомологическая рекомбинация в S-протеине.
According to a study, researchers in Guangzhou, China, suggested that pangolins - long-snouted, ant-eating mammals often used in traditional Chinese medicine - are the potential intermediate host of SARS-CoV-2 based on 99% genetic homology in a CoV discovered in pangolins and SARS-CoV-2.
По результатам своего исследования китайские ученые из Гуанчжоу предположили, что панголины — длиннорылые млекопитающие, которые питаются муравьями и которых часто используют в традиционной китайской медицине, — являются потенциальными промежуточными хозяевами SARS-CoV-2; это предположение основывается на 99-процентно...
However, 1% difference spread all over two genomes is still a big difference; thus, conclusive results for concrete evidence are awaited (Fig. ​(Fig.33).
Однако разница в 1 %, распределенная между обоими геномами, все же очень велика, поэтому считается, что окончательные результаты с конкретными доказательствами еще не получены (рис. ​(рис. 33).
The physicochemical properties of SARS-CoV-2 are largely not yet known.
Физические и химические свойства SARS-CoV-2 по большей части все еще неизвестны.
SARS-CoV and MERS-CoV can survive in vitro for 48 hours in a dry environment and up to 5 days under 20 °C and 40%-50% humidity.
В лабораторных условиях SARS-CoV и MERS-CoV могут выживать в течение 48 часов в сухой среде и до 5 дней при температуре ниже 20 °C и 40–50 % влажности.
SARS-CoV-2 may possess similar properties.
SARS-CoV-2 может обладать схожими свойствами.
It has been reported that SARS-CoV-2 is sensitive to ultraviolet rays and heat at 56 °C for 30 minutes; ether, 75% ethanol, chlorine-containing disinfectant, peracetic acid, chloroform, and other fatty solvents, but not chlorhexidine, can effectively inactivate the virus.
Известно, что SARS-CoV-2 чувствителен к ультрафиолету и нагреванию до 56 °C в течение 30 минут; эффективно блокировать активность вируса могут эфир, 75-процентный этиловый спирт, хлорсодержащие дезинфицирующие средства, перуксусная кислота, хлороформ и другие жиросодержащие растворители, но не хлоргексидин.
The entire human population generally lacks immunity to SARS-CoV-2 and hence is susceptible to the novel virus.
Человеческая популяция в целом не обладает иммунитетом к SARS-CoV-2, поэтому люди восприимчивы к новому вирусу.
Currently, no detailed study has been reported regarding the immunological response to SARS-CoV-2.
В настоящее время нет данных о проведенных подробных исследованиях иммунной реакции на SARS-CoV-2.
Thus, we can only refer to previous studies on other CoVs, especially SARS-CoV and MERS-CoV (Fig. ​(Fig.4).4).
Таким образом, мы можем ссылаться только на более ранние исследования других коронавирусов, в первую очередь SARS-CoV и MERS-CoV (рис. ​(рис. 4).4).
In general, after a virus invades the host, it is first recognized by the host innate immune system through pattern recognition receptors (PRRs) including C-type lectin-like receptors, Toll-like receptor (TLR), NOD-like receptor (NLR), and RIG-I-like receptor (RLR).
Как правило, попавший в организм хозяина вирус сначала распознает врожденная иммунная система посредством образ-распознающих рецепторов (ОРР), в том числе рецепторов лектина С-типа, Toll-подобных рецепторов, NOD-подобных рецепторов и RIG-I-подобных рецепторов.
Through different pathways, the virus induces the expression of inflammatory factors, maturation of dendritic cells, and synthesis of type I interferons (IFNs) which limit the spreading of the virus and accelerate macrophage phagocytosis of viral antigens.
Посредством различных механизмов вирус провоцирует экспрессию факторов воспаления, созревание дендритных клеток и синтез интерферонов типа I, которые сдерживают распространение вируса и ускоряют фагоцитоз макрофагов в отношении вирусных антигенов.
However, the N protein of SARS-CoV can help the virus escape from the immune responses.
Однако благодаря N-белку SARS-CoV может избежать иммунной реакции.
Soon, the adaptive immune response joins the fight against the virus.
Вскоре в борьбу с вирусом включается адаптивная иммунная реакция.
T lymphocytes including CD4+ and CD8+ T cells play an important role in the defense.
Т-лимфоциты, в том числе Т-клетки CD4+ и CD8+, играют важную роль в защите организма.
CD4+ T cells stimulate B cells to produce virus-specific antibodies, and CD8+ T cells directly kill virus-infected cells.
T-клетки CD4+ стимулируют генерирование вирус-специфичных антител в B-клетках, а T-клетки CD8+ непосредственно убивают пораженные вирусом клетки.
T helper cells produce proinflammatory cytokines to help the defending cells.
Т-хелперы производят противовоспалительные цитокины, помогающие защитным клеткам.
However, CoV can inhibit T cell functions by inducing apoptosis of T cells.
Однако коронавирус может ингибировать функции Т-клеток, вызывая их запрограммированную гибель.
The humoral immunity including complements such as C3a and C5a and antibodies is also essential in combating the viral infection.
Гуморальный иммунитет, включающий такие компоненты, как C3a и C5a, и антитела, также играет важную роль в борьбе с вирусной инфекцией.
For example, antibodies isolated from a recovered patient neutralized MERS-CoV.
Например, антитела, выделенные от выздоровевшего пациента, нейтрализовали MERS-CoV.
On the other hand, an overreaction of the immune system generates a large number of free radicals locally that can cause severe damages to the lungs and other organs, and, in the worst scenario, multi-organ failure and even death.
С другой стороны, гиперреакция иммунной системы влечет за собой локальное образование большого количества свободных радикалов, что может стать причиной серьезного повреждения легких и других органов, а в наихудшем сценарии привести к полиорганной недостаточности и даже смерти.
The SARS-CoV-2 infection, featured by clustering onset, is more likely to affect elderly people with comorbidities and pregnant women.
Инфекция SARS-CoV-2, для которой характерно кластерное проявление, с большей вероятностью поражает пожилых людей с сопутствующими патологиями и беременных женщин.
It is common that for people who are exposed to a large number of viruses or whose immune functions are compromised, they have higher chance to be infected than others.
Вероятность инфицирования выше для тех людей, которые подвергаются воздействию большого количества вирусов или имеют нарушения иммунной системы.
The estimated mean incubation period of SARS-CoV-2 is 1-14 days, mostly 3-7 days based on a study of the first 425 cases in Wuhan.
Согласно результатам изучения данных по первым 425 случаям инфицирования в г. Ухань, расчетный средний инкубационный период SARS-CoV-2 составляет от 1 до 14 дней, в основном 3–7 дней.
However, a study on 1,099 cases demonstrates that the incubation period was 3 days on average and ranged from 0 to 24 days.
Однако изучение 1 099 случаев показало, что инкубационный период в среднем длился 3 дня, при этом разброс составил от 0 до 24 дней.
A more recent study, as described above, demonstrates that the incubation period was 4.8 (3.0-7.2) days based on the demography of 8,866 cases.
Более позднее описанное выше исследование, основанное на данных демографии 8 866 случаев, показало, что инкубационный период составил 4,8 (3,0–7,2) дня.
It is very important for health authorities to adjust the effective quarantine time based on the most accurate incubation period, thus preventing infected but symptomless people from transmitting the virus to others.
Для органов здравоохранения очень важно скорректировать сроки введенных карантинных мер с учетом самых точных расчетов длительности инкубационного периода, что позволит предотвратить распространение вируса теми инфицированными, у которых заболевание протекает бессимптомно.
As a common practice, individuals exposed to, or infected by, the virus are usually required to be quarantined for 14 days.
Общей практикой стал 14-дневный карантин для лиц, имевших контакты с вирусом или инфицированных вирусом.
Should the quarantine time be extended to 24 days?
Следует ли продлить срок карантина до 24 дней?
Fever is often the major and initial symptom of COVID-19, which can be accompanied by no symptom or other symptoms such as dry cough, shortness of breath, muscle ache, dizziness, headache, sore throat, rhinorrhea, chest pain, diarrhea, nausea, and vomiting.
Главным и первейшим симптомом COVID-19 часто является высокая температура, которая может быть единственным проявлением либо сопровождаться другими симптомами, например сухим кашлем, затрудненным дыханием, болями в мышцах, головокружением, головной болью, болью в горле, насморком, болью в груди, диареей, тошнотой и рво...
Some patients experienced dyspnea and/or hypoxemia one week after the onset of the disease.
У некоторых пациентов через неделю после начала заболевания отмечались одышка и (или) гипоксия.
In severe cases, patients quickly progressed to develop acute respiratory syndrome, septic shock, metabolic acidosis, and coagulopathy.
В тяжелых случаях болезнь быстро прогрессировала, и у пациентов развивались острое респираторное заболевание, септический шок, метаболический ацидоз и коагулопатия.
Patients with fever and/or respiratory symptoms and acute fever, even without pulmonary imaging abnormalities, should be screened for the virus for early diagnosis.
Пациентов с высокой температурой и (или) симптомами респираторного заболевания и острой лихорадкой следует проверять на вирус в целях ранней постановки диагноза даже при отсутствии патологий на снимках грудной клетки.
A demographic study in late December of 2019 showed that the percentages of the symptoms were 98% for fever, 76% for dry cough, 55% for dyspnea, and 3% for diarrhea; 8% of the patients required ventilation support.
Демографическое исследование, проведенное в конце декабря 2019 года, выявило следующие показатели распространенности симптомов: 98 % — высокая температура, 76 % — сухой кашель, 55 % — одышка и 3 % — диарея; 8 % пациентов требовалась искусственная вентиляция легких.
Similar findings were reported in two recent studies of a family cluster and a cluster caused by transmission from an asymptomatic individual.
Аналогичные результаты были получены в результате двух последних исследований случаев заражения в семье и передачи вируса от бессимптомных инфицированных.
Comparably, a demographic study in 2012 showed that MERS-CoV patients also had fever (98%), dry cough (47%), and dyspnea (55%) as their main symptoms.
Сравнимые результаты были получены в 2012 году при исследовании пациентов с MERS-CoV, у которых главными симптомами также были высокая температура (98 %), сухой кашель (47 %) и одышка (55 %).
However, 80% of them required ventilation support, much more than COVID-19 patients and consistent with the higher lethality of MERS than of COVID-19.
Однако 80 % из них требовалась искусственная вентиляция легких, этот показатель гораздо выше, чем среди пациентов с COVID-19, и он соответствует более высокой доле смертности от MERS, чем от COVID-19.
Diarrhea (26%) and sore throat (21%) were also observed with MERS patients.
У пациентов с MERS также наблюдались диарея (26 %) и боль в горле (21 %).
In SARS patients, it has been demonstrated that fever (99%-100%), dry cough (29%-75%), dyspnea (40%-42%), diarrhea (20-25%), and sore throat (13-25%) were the major symptoms and ventilation support was required for approximately 14%-20% of the patients.
Главными симптомами пациентов с SARS являются высокая температура (99–100 %), сухой кашель (29–75 %), одышка (40–42 %), диарея (20–25 %) и боль в горле (13–25 %), а искусственная вентиляция легких требуется 14–20 % пациентов.
By February 14, the mortality of COVID-19 was 2% when the confirmed cases reached 66,576 globally.
На 14 февраля смертность от COVID-19 составляла 2 %, а общее количество подтвержденных случаев в мире достигло 66 576.
Comparably, the mortality of SARS by November 2002 was 10% of 8,096 confirmed cases.
В сравнении с этим показателем смертность от SARS к ноябрю 2002 года составляла 10 % от 8 096 подтвержденных случаев.
For MERS, based on a demographic study in June 2012, the mortality was 37% of 2,494 confirmed cases.
В случае с MERS демографическое исследование, проведенное в июне 2012 года, показало смертность на уровне 37 % из 2 494 подтвержденных случаев.
An earlier study reported that the R0 of SARS-CoV-2 was as high as 6.47 with a 95% confidence interval (CI) of 5.71-7.23, whereas the R0 of SARS-CoV only ranged from 2 to 4.
По результатам более раннего исследования, базовый показатель репродукции (R0) для SARS-CoV-2 был определен на уровне 6,47 при 95 % доверительном интервале (CI) в пределах 5,71–7,23, тогда как R0 для SARS-CoV находился в интервале всего лишь от 2 до 4.
A comparison of SARS-CoV-2 with MERS-CoV and SARA-CoV regarding their symptoms, mortality, and R0 is presented in Table ​Table1.1.
Сравнение SARS-CoV-2 с MERS-CoV и SARA-CoV по проявлению симптомов, уровню смертности и R0 приведено в таблице ​Таблица 1.1.
The above figures suggest that SARS-CoV-2 has a higher ability to spread than MERS-CoV and SARS-CoV, but it is less lethal than the latter two.
Вышеприведенные показатели свидетельствуют о более высокой способности SARS-CoV-2 к распространению по сравнению с MERS-CoV и SARS-CoV, но уровень смертности в случае инфицирования новым вирусом ниже по сравнению с двумя последними.
Thus, it is much more challenging to control the epidemic of SARS-CoV-2 than those of MERS-CoV and SARS-CoV.
Таким образом, сдержать эпидемию SARS-CoV-2 будет гораздо труднее, чем эпидемии MERS-CoV и SARS-CoV.
Clustered onset often happens in the same family or from the same gathering or vehicle such as a cruise ship.
Кластерное проявление часто имеет место при заражении в пределах одной семьи или группы людей, собравшихся вместе по какой-либо причине либо оказавшихся вместе на каком-либо транспорте, например на круизном лайнере.
Patients often have a history of travel or residence in Wuhan or other affected areas or contact with infected individuals or patients in the recent two weeks before the onset.
Пациенты часто ездили в г. Ухань либо в другие пострадавшие регионы, проживали там или контактировали с инфицированными или с заболевшими в течение последних двух недель до начала заболевания.
However, it has been reported that people can carry the virus without symptoms longer than two weeks and cured patients discharged from hospitals can carry the virus again, which sends out an alarm to increase the time for quarantine.
Однако по представленным в отчетах данным, люди могут быть носителями вируса без каких-либо симптомов в течение более чем двух недель, а вылеченные пациенты, выписавшись из больницы, могут снова стать носителями вируса, и это тревожный сигнал к продлению срока карантина.
Patients have normal or reduced number of peripheral white blood cells (especially lymphocytes) at the early stage.
На ранней стадии у пациентов нормальное или пониженное количество лейкоцитов (особенно лимфоцитов) в периферической крови.
For example, lymphopenia with white blood cell count < 4×109/L including lymphocyte count < 1×109/L, and elevated aspartate aminotransferase levels and viremia were found in 1,099 COVID-19 patients.
Например, у 1 099 пациентов с COVID-19 были установлены лимфопения с уровнем лейкоцитов < 4×109/L, в том числе с уровнем лейкоцитов < 1×109/L, а также повышенный уровень аспарагин-аминотрансферазы и вирусемия.
The levels of liver and muscle enzymes and myoglobin were increased in the blood of some patients, and C-reactive protein and erythrocyte sedimentation were increased in the blood of most patients.
В крови некоторых пациентов были обнаружены повышенные уровни ферментов печени, мышечных ферментов и миоглобина, а у большинства пациентов наблюдались повышенные уровни С-реактивного белка и оседания эритроцитов в крови.
In patients with severe cases, the level of D-dimer, a fibrin degradation product present in the blood, was elevated, and lymphocyte count was progressively reduced.
У пациентов с тяжелым течением заболевания уровень D-димера, продукта распада фибрина, присутствующего в крови, был повышен, а количество лимфоцитов постоянно сокращалось.
Abnormalities in chest radiography are found in most COVID-19 patients and featured by bilateral patchy shadows or ground glass opacity in the lungs.
У большинства пациентов с COVID-19 при рентгенографическом исследовании грудной клетки были обнаружены патологии, характеризующиеся неравномерными затемнениями с обеих сторон или затемнениями по типу «матового стекла» в легких.
Patients often develop an atypical pneumonia, acute lung injury, and acute respiratory distress syndrome (ARDS).
У пациентов часто развивается атипичная пневмония, острое повреждение легких и острое респираторное заболевание (ОРЗ).
When ARDS happens, uncontrolled inflammation, fluid accumulation, and progressive fibrosis severely compromise the gas exchange.
При развитии ОРЗ неконтролируемое воспаление, скопление жидкости и прогрессирующий фиброз приводят к существенному нарушению газообмена.
Dysfunction of type-I and type-II pneumocytes decreases the surfactant level and increases surface tension, thus reducing the ability of the lungs to expand and heightening the risk of lung collapse.
Дисфункция пневмоцитов типов I и II понижает уровень поверхностно-активных соединений и повышает поверхностное натяжение, таким образом снижая способность легких расширяться и увеличивая риск спадения легких.
Therefore, the worst chest radiographic findings often parallel the most severe extent of the disease.
Таким образом, самые худшие результаты рентгенографического исследования часто совпадают с наиболее тяжелыми случаями заболевания.
On February 18, 2020, the first pathological analysis of COVID-19 demonstrated the desquamation of pneumocytes, hyaline membrane formation, and interstitial lymphocyte infiltration, and multinucleated syncytial cells in the lungs of a patient who died of the disease, consistent with the pathology of viral infection an...
18 февраля 2020 года первый патологический анализ COVID-19 продемонстрировал отслоение пневмоцитов, формирование гиалиновых мембран и межтканевую лимфоцитарную инфильтрацию, а многоядерные синцитиальные клетки в легких пациентов, умерших от заболевания, соответствуют патологии вирусной инфекции и ОРЗ и аналогичны найд...
The detection of SARS-CoV-2 RNA via reverse-transcriptase polymerase chain reaction (RT-PCR) was used as the major criteria for the diagnosis of COVID-19.
В качестве главного критерия при диагностировании COVID-19 использовался метод обнаружения РНК SARS-CoV-2 посредством полимеразной цепной реакции с обратной транскриптазой (ПЦР с обратной транскриптазой).
However, due to the high false-negative rate, which may accelerate the epidemic, clinical manifestations started to be used for diagnosis (which no longer solely relied on RT-PCR) in China on February 13, 2020.
Однако, учитывая высокий уровень ложноотрицательных результатов, который может ускорить темпы развития эпидемии, с 13 февраля 2020 года в Китае начали ставить диагноз на основании клинических проявлений (более не полагаясь исключительно на ПЦР с обратной транскриптазой).
A similar situation also occurred with the diagnosis of SARS.
Аналогичной была ситуация с диагностированием SARS.
Therefore, a combination of disease history, clinical manifestations, laboratory tests, and radiological findings is essential and imperative for making an effective diagnosis.
Таким образом, для эффективного диагностирования критически важно и необходимо сочетать данные истории болезни, клинических проявлений, лабораторных тестов и результатов рентгенографического исследования.
On February 14, 2020, the Feng Zhang group described a protocol of using the CRISPR-based SHERLOCK technique to detect SARS-CoV-2, which detects synthetic SARS-CoV-2 RNA fragments at 20 × 10-18 mol/L to 200 × 10-18 mol/L (10-100 copies per microliter of input) using a dipstick in less than an hour without requiring el...
14 февраля 2020 года группа специалистов под руководством г-на Фэнь Чжана (Feng Zhang) описала протокол применения методики SHERLOCK, основанной на повторе CRISPR, для обнаружения SARS-CoV-2; эта методика позволяет выявлять синтетические фрагменты РНК SARS-CoV-2 при плотности от 20 × 10–18 моль/л до 200 × 10–18 моль/л...
Hopefully, the new technique can dramatically enhance the sensitivity and convenience if verified in clinical samples.
Эта новая методика, если она успешно пройдет проверку на клинических препаратах, может значительно повысить чувствительность тестов и удобство их проведения.
Due to the lack of experience with the novel CoV, physicians can mainly provide supportive care to COVID-19 patients, while attempting a variety of therapies that have been used or proposed before for the treatment of other CoVs such as SARS-CoV and MERS-CoV and other viral diseases (Table ​(Table2).2).
По причине отсутствия опыта противодействия ранее неизвестному коронавирусу врачи в основном могут предоставить пациентам с COVID-19 только поддерживающую терапию, одновременно пытаясь применять какие-либо терапевтические методы, которые использовались или предлагались при лечении других коронавирусов, например SARS-C...
These therapies include current and potential treatments with antiviral drugs, immunosuppressants, steroids, plasma from recovered patients, Chinese medicine, and psychological support.
Эти терапевтические методы включают текущее или потенциальное применение противовирусных препаратов, подавителей иммунитета, стероидов, плазмы выздоровевших пациентов, традиционной китайской медицины и оказание психологической поддержки.
Even plasma from recovered patients was proposed to be used for treatment.
Для лечения предлагалось использовать даже плазму выздоровевших пациентов.
Pharmaceutical companies are racing to develop antibodies and vaccines against the virus.
Фармацевтические компании торопятся разработать антитела и вакцины для борьбы с вирусом.
SARS-CoV-2 mainly attacks the lungs in the beginning and probably also attacks, to a lesser degree, other organs that express ACE2, such as the gastrointestinal system and the kidneys.
На начальных этапах SARS-CoV-2 атакует в основном легкие, а также, возможно, в меньшей степени поражает другие органы, экспрессирующие ACE2, например желудочно-кишечный тракт и почки.
Nevertheless, respiratory dysfunction and failure are the major threat to the patients and the major cause of death.
Тем не менее, нарушение работы и отказ органов дыхания являются главной угрозой и причиной смерти пациентов.
Thus, respiratory support is critical to relieve the symptoms and save lives and includes general oxygen therapy, high-flow oxygen, noninvasive ventilation, and invasive mechanical ventilation depending on the severity of the disease.
Таким образом, для облегчения симптомов и спасения жизней критически важной является поддержка дыхательной функции, включая общую кислородную терапию, подачу высокой концентрации кислорода, неинвазивную искусственную вентиляцию и инвазивную механическую вентиляцию легких, которые назначаются в зависимости от тяжести т...
Patients with severe respiratory symptoms have to be supported by extracorporeal membrane oxygenation (ECMO), a modified cardiopulmonary bypass technique used for the treatment of life-threatening cardiac or respiratory failure.
Пациентам с тяжелыми респираторными симптомами необходима поддержка в форме экстракорпоральной мембранной оксигенации (ЭКМО), модифицированной методики экстрапульмонального кровообращения, применяемой для лечения представляющей угрозу для жизни сердечной или дыхательной недостаточности.
In addition, the maintenance of electrolyte balance, the prevention and treatment of secondary infection and septic shock, and the protection of the functions of the vital organs are also essential for SARS-CoV-2 patients.
Кроме того, важнейшее значение для пациентов с SARS-CoV-2 имеет поддержание водно-солевого баланса, предотвращение и лечение вторичных инфекций и септического шока, а также защита функций жизненно важных органов.
It has been known that a cytokine storm results from an overreaction of the immune system in SARS and MERS patients.
Известно, что цитокиновый шторм является следствием гиперреакции иммунной системы пациентов, инфицированных вирусами SARS и MERS.
Cytokine storm is a form of systemic inflammatory response featured by the release of a series of cytokines including TNFα, IL-1β, IL-2, IL-6, IFNα, IFNβ, IFNγ, and MCP-1.
Цитокиновый шторм представляет собой форму системного воспалительного процесса, развивающегося в ответ на выделение серии цитокинов, в том числе TNFα, IL-1β, IL-2, IL-6, IFNα, IFNβ, IFNγ и MCP-1.
These cytokines induce immune cells to release a vast number of free radicals which are the major cause of ARDS and multiple organ failure.
Эти цитокины провоцируют иммуноциты на выброс огромного количества свободных радикалов, которые становятся основной причиной развития ОРЗ и полиорганной недостаточности.
Immunosuppression is essential in the treatment of cytokine storms, especially in severe patients.
При лечении цитокинового шторма, в особенности у пациентов в тяжелом состоянии, важнейшее значение имеет подавление иммунитета.
Corticosteroids and tocilizumab, an anti-IL6 monoclonal antibody, have been used to treat cytokine storm.
Для лечения цитокинового шторма использовались кортикостероиды и тоцилизумаб, моноклональные антитела, служащие в качестве ингибитора интерлейкина-6.
Other immunosuppression treatments for cytokine storm include the modulation of T cell-directed immune response; the blockade of IFN-γ, IL-1, and TNF; JAK inhibition; blinatumomab; suppressor of cytokine signaling 4; and HDAC inhibitors.
В число прочих методик лечения цитокинового шторма, основанных на подавлении иммунитета, входят модуляция иммунной реакции, направленной на контроль Т-клеток; блокада выработки цитокинов IFN-γ, IL-1, и TNF; подавление янус-киназы; применение блинатумомаба, суппрессоров цитокиновых сигналов 4 и ингибиторов гистондеацет...
Steroids, as immunosuppressants, were widely used in the treatment of SARS to reduce the severity of inflammatory damage.
Для снижения степени тяжести последствий воспалительных процессов при лечении вирусов SARS широко применяются стероиды в качестве подавителей иммунитета.
However, steroids at high dosages were not beneficial to severe lung injury in SARS and COVID-19 patients.
Однако стероиды в больших дозировках не приносят пользы при лечении тяжелых повреждений легких у пациентов с SARS и COVID-19.
Instead, they may cause severe side effects, especially avascular osteonecrosis, dramatically affecting the prognosis.
Напротив, они могут вызвать серьезные побочные эффекты, особенно аваскулярный остеонекроз, которые значительно ухудшают прогноз.
Nevertheless, short courses of corticosteroids at low-to-moderate doses have been recommended to be used prudently for critically ill COVID-19 patients.
Тем не менее, короткие курсы кортикостероидов в малых и средних дозировках рекомендованы к применению с осторожностью при лечении пациентов с COVID-19 в критическом состоянии.
At the time of writing, no effective antiviral therapy has been confirmed.
На момент составления данного документа нет подтвержденной эффективной противовирусной терапии.
However, intravenous administration with remdesivir, a nucleotide analog, has been found to be efficacious in an American patient with COVID-19.
Однако внутривенное введение ремдесивира, нуклеотидного аналога, оказалось эффективным лечением американского пациента с COVID-19.
Remdesivir is a novel antiviral drug developed by Gilead initially for the treatment of diseases caused by Ebola and Marlburg viruses.
Ремдесивир является недавно разработанным противовирусным препаратом, первоначально разработанным компанией Gilead для лечения заболеваний, вызванных вирусами Эбола и марбургским вирусом.
Later, remdesivir also demonstrated possible inhibition of other single stranded RNA viruses including MERS and SARS viruses.
Позднее ремдесивир также продемонстрировал возможность подавления других вирусов с одноцепочечной РНК, в том числе вирусов MERS и SARS.
Based on these, Gilead has provided the compound to China to conduct a pair of trials on SARS-CoV-2-infected individuals, and the results are highly anticipated.
Полагаясь на эти данные, компания Gilead предоставила данный лекарственный состав Китаю для проведения парных исследований на пациентах, инфицированных SARS-CoV-2, и результатов этих исследований ждут с нетерпением.
In addition, baricitinb, interferon-α, lopinavir/ritonavir, and ribavirin have been suggested as potential therapies for patients with acute respiratory symptoms.
Кроме того, в качестве возможных вариантов терапии пациентов с острыми респираторными симптомами были предложены барицитиниб, α-интерферон, лопинавир/ритонавир и рибавирин.
Diarrhea, nausea, vomiting, liver damage, and other adverse reactions can occur following combined therapy with lopinavir/ritonavir.
Комбинированное лечение с применением лопинавира/ритонавира может сопровождаться диареей, тошнотой, рвотой, поражением печени и другими побочными действиями.
The interaction of these treatments with other drugs used in the patients should be monitored carefully.
Следует с осторожностью отслеживать взаимодействие этих препаратов с прочими лекарственными средствами, назначенными пациентам.
Plasma from recovered patients and antibody generation
Плазма выздоровевших пациентов и выработка антител